“Si l’Europe pouvait s’unir dans le partage de son héritage commun, il n’y aurait plus de limite au bonheur, à la prospérité, et à la gloire dont 300 000 000 ou 400 000 000 citoyens pourraient pleinement jouir.”
Winston Churchill
Vous ne savez peut-être pas ce qu’est un palindrome, mais vous en avez certainement lu un au moins une fois dans votre vie. Un palindrome est une phrase qui peut être lue et comprise de la même manière dans les deux sens. “Madam, I’m Adam” par exemple. Et les langues européennes en ont inventé des milliers ! Certaines langues sont vraiment appropriées pour construire des palindromes, tandis que d’autres se prêtent moins au jeu. Le mot “palindrome” lui-même est une invention européenne, car il a été créé au 17ème siècle par l’écrivain anglais Ben Jonson. Les Allemands se sont même amusés à inventer un palindrome hypothétique “Eibohphobie” dont la signification serait justement la “peur des palindromes“. La liste ci-dessous comprend certains des palindromes les plus célèbres (et parfois très amusants) de notre vieux continent. Vous apprendrez par exemple que “les Roumains sont des as en amour“, que “le matin, même le yaourt fait grossir“, que le “fromage a une odeur“, que “Karin se rase plutôt bien“, ou que les “souris n’ont pas de petits-fils”…
Portugal

« Roma me tem amor »
Notre premier palindrome portugais parle d’amour – ce qui est assez agréable pour aborder cet article. “Roma me tem amor” veut dire “Rome a de l’amour pour moi”. D’autres palindromes portugais sont plutôt drôles comme “Erro comum ocorre” (“les erreurs courantes arrivent”), “A mala nada na lama” (“La valise nage dans la boue”) ou “Rola com o calor” (“Ca arrive avec la chaleur”). Qu’est-ce qui arrive avec la chaleur ? On a notre petite idée. Le palindrome brésilien “Socorram-me, subi no ônibus em Marrocos” est plutôt inquiétant. Il signifie en français : “Au secours, j’ai pris le bus au Maroc”.
Espagne

« Dábale arroz a la zorra el abad »
“Dábale arroz a la zorra el abad” est considéré comme l’un des palindromes espagnols les plus célèbres. Il signifie “Il lui donnait du riz, à la renarde, l’abbé“. Peu ragoûtant… Il existe également d’autres palindromes espagnols comme : “Anita lava la tina” (“Anita lave la baignoire”), “No lo cases a Colón” (“Ne pas se marier avec Columbus”), “Adán no cede con Eva, Yavé no cede con nada” (“Adam ne cède pas à Eve, Yahvé ne cède à personne”) ou encore le plus philosophique “Yo soy“ (“je suis”).
France – Belgique

« Engage le jeu que je le gagne. »
Le palindrome français le plus célèbre est sans aucun doute “Engage le jeu que je le gagne”. Bon, c’est un peu cliché sur la réputation des français d’être arrogants… Les autres palindromes français courants sont : “Élu par cette crapule“, “Réussir à Paris : suer“, “Esope reste ici et se repose“, ou “Et la marine va, papa, venir à Malte” qui est d’ailleurs attribué à Victor Hugo… En personne.
Islande

« Vá! Má merk skatan nota tonnatakskrem á máv? »
Il n’y a pas beaucoup de palindromes en Islande – en même temps, la langue sonne déjà comme un immense virelangue en soit. Mais “Vá! Má merk skatan nota tonnatakskrem á máv?” est peut être l’un des plus célèbres et… des plus rafraichissants. Il se traduirait en français par “Wow! Est-ce que le skater distingué peut utiliser de la colle sur une mouette?”. En même temps, on a vu les Islandais faire pire avec des mouettes… Il existe aussi le palindrome hilarant : “Amma sá afa káfa af ákafa á Samma” qui veut dire rien de moins que “Mami a vu Papi peloter Sam avec ferveur“. C’est du propre !
Irlande

« A Nóinín, níl an rí anocht ar Ráth Conair, ná linn in Iona »
Les palindromes en gaélique ne sont pas monnaie courante, mais celui-ci est plutôt amusant : “A Nóinín, níl an rí anocht ar Ráth Conair, ná linn in Iona”. Il se traduirait par “Daisy, le roi n’est ni au fort de Conair ce soir, ni avec nous à Iona“. Si vous avez d’autres palindromes en gaélique, n’hésitez pas à nous les envoyer. Nous pourrons ainsi améliorer cette liste !
Royaume-Uni

« A man, a plan, a canal: Panama »
“A man, a plan, a canal: Panama” (“Un homme, un plan, un canal: Panama“). La phrase fait du sens et le rythme est optimal. Le célèbre palindrome anglais est peut-être celui que vous devez retenir pour briller en société. On trouve également en anglais : “Murder for a jar of red rum” (“Tuer pour un pichet de rhum rouge”), “Madam, I’m Adam” (“Madame, je suis Adam”), “Was it a cat I saw?” (“Est-ce un chat que je viens de voir ?“), “Rise to vote, sir” (“Elevez-vous pour voter, monsieur“), “Anne, I stay a day at Sienna” (“Anne, je reste une journée à Sienne“) ou un peu plus animalier “Do geese see God?” (“Est-ce que les oies peuvent voir Dieu ?“), “Rats live on no evil star“ (“les rats n’ont pas de mauvaise étoile”) et “Step on no pets” (“Ne marchez pas sur les animaux“)…
Norvège

Suède

« Ni talar bra latin »
Au Pays allongé, “Ni talar bra latin” est enseigné dans toutes les écoles suédoises. Il signifie “vous parlez bien latin“ – et vous connaissez l’obsession des Suédois pour le latin ! D’ailleurs, les Suédois sont également obsédés par l’hygiène personnelle : “Ni rakar bra, Karin!” signifie “Vous vous rasez bien, Karin !”, tandis que “Du har bra hud!” veut dire “Vous avez une belle peau !”. Les Suédois semblent également être particulièrement intéressés par les singes : “anropa aporna!” (“Appelez les singes !”), ou “god apa gavs galna anlag, svag apa dog“ (“Le bon singe a reçu des traitements génétiques géniaux, le singe faible est mort. Notez que ce palindrome – malgré sa valeur morale discutable – est très intéressant, car tous les espaces correspondent, ce qui est rare pour les longs palindromes. Enfin, le palindrome “Att ord idrotta” nous donne une définition assez fine de ce qu’est un palindrome : “faire du sport avec des mots“ !
Finlande

« Neulo taas niin saat oluen »
Le Finnois est vraiment approprié pour construire des palindromes. Un des palindromes les plus drôles en finlandais est peut-être “Neulo taas niin saat oluen” qui signifie “tricote encore, tu pourra prendre une bière“. Mais il y a aussi : “Nelli kusi sukillen” (“Nelli a fait pipi sur ses chaussettes”), “Isorikas sika sökösakissa kirosi” (“Le gros porc fortuné est maudit par le gang du poker”), “Tissit, tosi isot tissit” (“Des seins, de très gros seins!”). On remarquera aussi que le Finnois a les plus longs mot-palindromes, avec deux entrées : “saippuakivikauppias”qui signifie “le distributeur de savon en pierre” et “solutomaattimittaamotulos” pour “le résultat d’une mesure des tomates en laboratoire.”
Danemark

« En af dem der red med fane »
Vous avez tous entendu parler du «ø» danois. Et cette lettre de l’alphabet danois doit être prise en compte dans les palindromes – sinon, ce serait tricher. Un bon exemple en est : “Selmas lakserøde garagedøre skal samles” (“Les portes rouge saumon du garage de Selma doivent être assemblées”). Probablement un des palindromes danois les plus amusants est : “En af dem der red med fane” qui signifie en français “un de ceux qui sont monté avec un drapeau“. Et pour votre collection personnelle, nous avons encore : “Skal Eva have laks?”(“Est-ce qu’Eva veut du saumon?”), “Du er Freud” (“Vous êtes Freud”) ou “Vær dog god, ræv!” (“Soyez bon maintenant, renard!”)
Pays-Bas – Belgique

« Nelli plaatst op ‘n parterretrap ‘n pot staalpillen »
Il n’existe pas tant de palindromes en néerlandais. Probablement parce que le hollandais est déjà suffisamment compliquée comme ça. Le palindrome “Nelli plaatst op ‘n parterretrap ‘n pot staalpillen” se traduirait en français par “Nelli place une boîte de comprimés de fer sur l’escalier du rez de chaussée”. D’autres palindromes nous conseillent que : “Baas, neem een racecar neem een Saab” (“Boss, utilisez une voiture de course, utilisez une Saab”), “Mooie zeden in Ede zei oom” (“Charmantes coutumes à Ede, dit l’oncle”), “Lepel? Nee kok, een LEPEL!” (“Une cuillère? Non, cuisinier, une cuillère!”). Ou le mot “Koortsmeetsysteemstrook” (thermomètre pour mesurer la fièvre) qui pourrait presque entrer dans notre article sur les mots européens les plus longs.
Allemagne – Autriche – Suisse

« Trug Tim eine so helle Hose nie mit Gurt? »
“Tim n’a t-il jamais porter un pantalon aussi clair sans ceinture?” voici la question fondamentale que l’on se pose en Allemagne, Autriche et Suisse, et qui est l’un des plus célèbres palindromes. Mais ce n’est pas le seul. Les Allemands s’amusent également avec “Ein Esel lese nie” (“Un âne ne devrait jamais lire”), “Erika feuert nur untreue Fakire” (“Erika ne tire que sur des fakirs infidèles”), “Reit’ nie tot ein Tier!” (“Ne chevauchez jamais un animal jusqu’à sa mort) ou “Alle Bananen, Anabella!” (“Toutes les bananes, Anabella!)”. Vous pouvez également être ironique avec “O Genie, der Herr ehre dein Ego!“ (“O Génie! Que le Seigneur loue votre ego!”) ou “”Eine güldne, gute Tugend: Lüge nie!” (“Une vertue bonne et en or : ne jamais mentir!”). Vous voyez, l’humour allemand existe bel et bien!
Italie

« I topi non avevano nipoti »
Il est bien connu que les souris sont trop occupées à collecter des dents pour penser à leur propre avenir. Elles le devraient pourtant, car “I topi non avevano nipoti” dit l’un des palindromes italiens les plus connus – ou en français : “Les souris n’ont pas de petits-fils”. Un autre palindrome hilarant est : “O mordo tua nuora o aro un autodromo” (“Soit je mords votre belle-fille ou je laboure un circuit automobile”). Vous pouvez également apprendre les palindromes suivants : “Angela, la fata, fa la legna” (“Angela, la fée, fait du bois de chauffage”), ou “Avida di vita, desiai ogni amore vero, ma ingoiai sedativi, da Diva” (“Désireux de vivre, je voulais l’amour vrai, mais j’ai fini par avaler des sédatifs, comme une Diva”). Les Italiens ont même un poème entier en palindrome intitulé “Ode a Roma Dorata“.
Ode a Roma dorata
O città nuova, ti balen’amore, l’arte t’annoda.
Ci nuota, la sera, Morte ideale. Vidi matto, ratto, serrarti, Diva, i nitidi livelli ma i lati d’Eva, no! Nave d’Italia mille vili ditini avidi trarre sott’a’rottami di vela, e dietro mare salato, unica donna: te! Tra le romane l’abitavo, un attico…A. Taro (d’amor aedo)
Tchéquie

« Jelenovi pivo nelej »
Faites attention ! “Ne versez jamais de la bière à un cerf!”. Ou, en tout cas, pas en Tchéquie. C’est ce que le palindrome “Jelenovi pivo nelej” nous conseille… Un autre conseil : “Nevypusť supy ven” soit “ne laissez pas sortir les buses”! Vous êtes prévenus ! Si vous êtes plutôt dans le surréalisme “Kuna nese nanuk” nous raconte que “une fouine porte une crème glacée”. Il y a aussi “Kobyla má malý bok” qui signifie “une jument a un petit flanc”…
Slovaquie

« Matej je tam »
En Slovaquie, les palindromes se font assez rares. Le seul que l’on puisse trouver facilement est le simple “Matej je tam“, qui signifie en français : “Matej est là”. Pas aussi compliqué que leur virelangue ! Mais bien sûr, comme les langues tchèque et slovaque sont assez proches, vous pouvez également trouver les palindromes tchèques en Slovaquie…
Pologne

« Może jutro ta dama da tortu jeżom »
Continuons notre voyage dans l’absurde avec l’un des plus célèbres palindromes polonais : “Może jutro ta dama da tortu jeżom” qui signifie, si on peut appeler ça une signification, “Demain peut-être, cette dame donnera un gâteau aux hérissons”. Il y a aussi le palindrome #MeToo : “Ada, panna pocałowana, woła: co pan napada” (“Ada, une jeune fille embrassée, s’exclame: pourquoi m’attaquez-vous, monsieur?”). Si vous êtes plus conventionnel, vous préférerez : “Kobyła ma mały bok” (“Une jument a un petit flanc”), “Zagwiżdż i w gaz” (“siffler, et se bouger”) ou encore “A to idiota!” (“Quel idiot, celui là !”)…
Lituanie

« Sėdėk užu kėdės »
Il n’existe malheureusement pas beaucoup de palindromes en lituanien. Ou en tout cas, de palindromes que l’on peut trouver facilement. On peut effectivement penser seulement à : “Sėdėk užu kėdės” qui veut dire : “Asseyez-vous derrière la chaise!”. Vous en connaissez d’autres ? Partagez-les avec nous !
Lettonie

« ātram slidas sadils martā »
Tout comme en Lituanie, les palindromes se font assez rares en Lettonie. Le palindrome “ātram slidas sadils martā” signifie “les skaters les plus rapide s’épuiseront en Mars”. Il y a aussi “Alus ir(a) ari sula” que nous pouvons traduire par “la bière est également un jus” – ce qui n’est pas faux, en effet!
Estonie

« Aias sadas saia »
Contrairement à ses voisins letton et lituanien, les Estoniens peuvent s’amuser avec beaucoup de palindromes, plutôt drôles, comme “Aias sadas saia” qui signifie “Il a plu du pain blanc dans le jardin” – vous connaissez la passion des Estoniens pour leurs pains. Ils ont aussi : “Illar Annok ajas alla saja konna ralli” (“Illar Annok (nom estonien) a participé à une course de cent grenouilles”), “Kuulilennuteetunneliluuk” (“La trappe du tunnel de la trajectoire de la balle”), “Sealuu laes” (“l’os du cochon dans le plafond”), “No sees on!” (“Eh bien, c’est à l’intérieur !”) ou “No nisu ajaja usin on!” (“Eh bien, c’est le conducteur de blé qui travaille dur !”), juste pour n’en citer que quelques uns. Le poète estonien Ilmar Laban a même rédigé un livre entier en palindromes.
Biélorussie

« А гора падала да парога »
Vous pouvez construire des palindromes dans toutes les langues – ce qui est vrai pour une langue, est aussi vrai avec le biélorusse. Le palindrome “А гора падала да парога”est plutôt poétique : “la montagne tombait à l’aube”. Vous avez également “А мара ліпы — піларама” (“Et le rêve d’un tilleul est un banc scié”), “Мала кашы шакалам” (“Il n’y a pas assez de bouillie pour les chacals”) ou le terrifiant “Я — сіла. Маліся!” (“Je suis le pouvoir. Priez !”)…
Ukraine

« А гора падала да парога »
Citons maintenant un palindrome ukrainien étonnant : “О, гомін німого!”. C’est un dilemme que nous n’avons toujours par résolut : “Oh, la voix d’un homme muet !”. Vous pouvez trouver également d’autres palindromes en Ukraine tels que: “Козак з казок” (“Le cosaque des contes de fées”), “Кіт утік”(“Le chat s’est enfui”), “Рис і сир” (“riz et fromage”), “Три психи пили Пилипихи спирт” (“Trois copains fous ont bu de l’alcool”), “І мчу кіло бараболі Кучмі” (“je suis allé avec un kilo de pommes de terre à Koutchma”). En 1993, le poète ukrainien Ivan Luchuk a écrit un palindrome composé de pas moins de 3333 lettres intitulé “Епос і нині сопе”soit “Epos renifle encore”…
Roumanie – Moldavie

« Ele ne seduc cu desenele »
“Ils nous séduisent avec leurs dessins” : voici, en substance ce que dit le palindrome roumain. Il y a plein d’autres palindromes en roumain, comme par exemple le prétentieux : “Românii-s aşi în amor“ (“les Roumains sont des as en amour“) ou le douteux “Era nudă la Dunăre” (“Elle était nue, face au Danube”). Envi d’un bon repas : “Icre, pui, ciuperci” (“caviar, poulet, champignons”). Qu’est-ce que vous en dîtes ? La liste des palindromes roumains est infinie : “Au o navă nouă” (“Ils ont un nouveau navire”), “Acru tip e Piţurcă!” (“Quel gars aigre, ce Piturca!), “Era o tipă răpitoare !” (“Elle était une ravissante jeune fille”) ou “Maria bea, că e bairam” (“Marie boit car il y a une fête”)…
Hongrie

« Géza, kék az ég »
“Géza, le ciel est bleu” est un palindrome hongrois plutôt simple, donc appréciable. Il existe aussi un palindrome historique : “Rám német nem lel, elmentem én már” (“Les Allemands ne me trouveront pas, je suis déjà parti”). Et puis, on trouve aussi des palindromes liés à d’autres nationalités : “Indul a görög aludni” (“Le Grec va dormir”), “Kár a papnak a rák” (“Le crabe est gaspillé par le prêtre”), “Rémes tóga bagót sem ér” (Crap chiton mérites rien), “Adósom a mosoda” (“Le linge m’appartient”), “Ìr a Mari” (“Marie écrit”) ou “Legelöl ő regel” (“Il égratigne la plus haute”).
Slovénie

« Perica reže raci rep »
Les Slovènes ne sont pas particulièrement connus pour être violents. Mais leurs palindromes le sont pour eux ! “Perica reže raci rep” signifie tout simplement “la blanchisseuse coupe la queue du canard”. Mais ce n’est pas tout ! Il y a également : “Ali se bo Ana obesila?”pour “Est-ce qu’Anna va se pendre ?” ou le palindrome “Osem opitih hiti po meso”qui veut dire : “Huit personnes ivres courent pour obtenir de la viande”. Vous avez également : “Ema, zakaj ni vinjaka zame?” (“Emma, pourquoi n’y a t’il plus de brandy (eau de vie) pour moi ?”). Soyez rassurés ! Au moins “Maks ne želi sile ženskam” (“Maks ne souhaite pas de mal aux femmes”).
Croatie – Serbie – Bosnie-Herzégovine

« I jogurt ujutru goji »
Vous pouvez construire beaucoup de palindromes en serbo-croate. “I jogurt ujutru goji” est assez drôle, car il signifie “Le matin, même le yaourt fait grossir”. Un autre du même genre ? “Sir ima miris” qui signifie: “le fromage a une odeur”. Vous pouvez également suivre les conseils “E sine, ženi se!” (“Fils : marie-toi !”), ou “Uguraj u jarugu” (“Mettez le dans le plat”). Plus tristes, vous avez également : “Idu ljeta, pate ljudi”(“Les années passent, les gens souffrent”), “Na sebe je besan” (“Il est fou de lui-même”), “Imamo ono o mami”(“Nous avons cette chose au sujet de maman”) ou “Oni vole belo vino” (“Ils aiment le vin blanc”).
Albanie

« Je hero Belul ti shit lulebore hej »
Le palindrome albanais “Je hero Belul ti shit lulebore hej”signifie “vous êtes un héros, Belul, vous vendez des perce-neiges”. Et si vous en doutez : oui, c’est plutôt une prouesse de vendre des perce-neiges en Albanie… Un autre est également très connu des Albanais : “Emir un’e takova avokaten. Urime!” qui veut dire : “Emir, je rencontre des avocats. Félicitations !”
Bulgarie

« Нещо метълът е мощен »
Vous cherchez un palindrome iconoclaste ? Celui-ci est fait pour vous : “Нещо метълът е мощен” et signifie… “la musique métal est puissante !” Nous n’oserions pas démentir. D’autres palindromes bulgares nous racontent que : “А дават хубава лилава бухта в ада” (“Et ils vous donnent un beau muffin violet en enfer”), “Насила закараха свинете ни в Сахара, каза Лисан” (“Ils ont emmené notre porcine au Sahara par la force, dit Lisan”), “Aнархия и храна” (“anarchie et nourriture”) et “Аз обичам мач и боза” (“j’adore les matchs et le boza). Qui aurait pu croire que les Bulgares aiment tant le métal, l’anarchie et l’enfer ?
Grèce

« Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν »
Les Grecs ont la chance d’avoir un palindrome vraiment vieux que des chercheurs ont retrouvé dans la basilique Sainte-Sophie à Istanbul : “Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν“. Il signifie “lave mes péchés et pas seulement mes yeux”. Un autre palindrome très religieux est “Νοσώ. Σύ ος ει ίαμα, Ιησού, σώσον” qui se traduirait par “Je suis malade. Tu es la guérison, Jésus, sauve-moi”. Et vous avez enfin le poli “Σος ειμί, τίμιε, σός“, qui signifie “A toi, je suis honnête, amicalement”.
Turquie

« Anastas mum satsana »
Le palindrome turc “Anastas mum satsana”se demande “Anastas, pourquoi ne vendez-vous pas de bougies ?”. C’est vrai, on se le demande tous… Il y a également un autre palindrome qui peut être utile de connaître lors de votre prochaine visite au Grand Bazar d’Istanbul “Zamkı çok, o çıkmaz”. Pourquoi ? Parce que cela veut dire : “le prix est élevé, cela ne se vendra pas”. On trouve aussi en Turquie les palindromes suivants : “Ey Edip pide ye”(“Oh Edip, mange du pide – sorte de pizza”), “Pay ederek iki kerede yap”(“Partage-le et fais-le deux fois”) ou “Al kasada sakla” (“Prenez ceci et mettez-le en sécurité”).
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez peut-être aussi :