“Aller en Europe en tant qu’apprentie cuisinière m’a ouvert les yeux sur la nourriture“.
Frances Mayes, romancière américaine
Il se marie à toutes les sauces. On le retrouve en entrée, au plat principal et au dessert. Il se coince parfois entre deux bouts de pain, même si, le plus souvent, il fait son apparition au moment du gâteau et des pâtisseries. Attention, toutefois, on ne l’y prendra pas à fricoter avec du vin ou de la bière ! Non, il ne s’agit pas de votre oncle un peu lourd ou d’un ingrédient d’accompagnement, mais bien de l’expression Bon Appétitqui, invariablement, rythme les repas d’un grand nombre d’Européens ! C’est aussi ça la grande cuisine européenne, dans tout ce qu’elle a de plus riche : Mahlzeit! vous souhaite l’allemand, Hyvää ruokahalua ! répond le Finlandais, Dobrou chuť ! surenchérit le Tchèque et Bon Appétit ! conclut le Français.
Portugal

Bom apetite!
C’est peut-être assez banal de le dire, mais les Portugais sont les héritiers d’une riche gastronomie. Tout comme les Français ! Ce n’est donc pas surprenant que les Portugais reproduisent simplement l’expression française bon appétit dans leur propre langue. Saviez-vous que le mot apetite vient du mot latin appeto qui signifie “désirer ardemment” ? Ne soyez pas timide, donc, et souhaitez un Bom apetite! à vos amis portugais.
Espagne

¡Que aproveche!
¡Que aproveche! est surtout utilisé en Espagne dans des situations informelles lorsque vous êtes attablé avec des amis ou des parents juste avant que le repas ne commence. Dans des contextes plus formels, comme dans les restaurants, les repas d’affaires, etc., il est beaucoup plus approprié de dire ¡Buen provecho!. Le verbe “aproveche” vient de aprovechar qui signifie “tirer parti” ou “tirer le meilleur parti de quelque chose”. Et quand il s’agit de manger, vous pouvez faire confiance à nos amis espagnols pour, en effet, en tirer le meilleur parti !
France – Belgique – Luxembourg

Bon Appétit! – Bon Ap’!
Comme c’est génial! Vous pensiez qu’il était poli ou même chic de souhaiter bon appétit ou Bon ap’ à vos convives la dernière fois ? En fait, il n’en est rien ! Bon appétit signifie littéralement “bon flux gastrique”. Cela implique que vous souhaitez en fait “bonne chance” à votre invité, en supposant que la nourriture contenue dans l’assiette n’est pas vraiment saine… Pensez-y à deux fois la prochaine fois que vous voulez être gentils !
Islande

Verði þér að góðu!
Soyons honnêtes : il ne sera pas facile pour vous de dire “bon appétit” en islandais… Mais si vous faites l’effort de vous rappeler Verði þér að góðu, vous serez récompensé par la joie d’apprendre deux expressions à la fois ! En effet, Verði þér að góðu signifie aussi bien ‘vous êtes les bienvenus’ que ‘bon appétit’. En fait, l’expression se traduit littéralement par ‘que cela soit bon pour vous’ dans le sens de ‘que cela vous fasse du bien’. Si vous souhaitez compléter votre connaissance de la langue islandaise, vous pouvez également dire takk fyrir mig après avoir fini de manger. On le dit généralement à quiconque a cuisiné et cela se traduit littéralement par ‘merci pour moi’, soit une manière amusante de remercier l’hôte pour le repas.
Royaume Uni – Irlande

Enjoy your meal! – Good appetite!
En anglais, il n’y a pas de phrase toute faite pour l’équivalent de Bon Appetit, et il est même légèrement malpoli de souhaiter à ses convives de “profiter de leur repas”, soit en anglais enjoy your meal. Les Britanniques disent même que contrairement à Bon Appétit et ses équivalents dans d’autres langues, enjoy your meal ne peut être dit que par quelqu’un qui ne participe pas au repas, comme un serveur par exemple. Mais ça n’a pas d’importance ! Comme le disait un ami Britannique: au Royaume-Uni, quand on parle de gastronomie, on ne dit pas Good appetite, mais plutôt Good luck…
Norvège

Nyt måltidet ditt! – God appetitt!
Nyt måltidet ditt! C’est “Profitez [bien] de votre repas !” en norvégien, ou, plus précisément “Préparez-vous pour votre repas”. Et, en effet, vous devrez être tout à fait prêt et avoir un appétit solide pour apprécier les fins mets norvégiens, telles que le fameux gâteau en Tour – ou, en norvégien, le Kransekake. La plupart des Norvégiens mangent trois ou quatre repas réguliers par jour, consistant habituellement en un petit déjeuner froid avec du café, un déjeuner froid (habituellement emballé) au travail et un dîner chaud à la maison avec la famille. Selon l’heure du dîner familial (et l’habitude personnelle), certains peuvent ajouter un repas froid en fin de soirée, généralement un sandwich simple.
Suède

Smaklig måltid!
Smaklig måltid ! Non, ce n’est pas le nom d’une lampe de chevet ou d’une étagère murale de la marque d’un célèbre magasin scandinave, mais juste l’équivalent de Bon Appétit en suédois ! Traduit mot à mot, cela donne en fait “savoureux repas !“ dans le sens de “[Appréciez] ce repas savoureux !”. Pour être complètement précis, le mot måltid avec son joli ‘o’ sur le ‘a’, se traduit par “repas”, mais peut signifier deux choses : soit c’est une portion de nourriture, soit l’action de manger cette portion.
Finlande

Hyvää ruokahalua!
La langue finnoise peut sembler exotique à ceux qui ne sont pas habitués à utiliser autant de lettres et en particulier de voyelles. Mais c’est en fait assez simple: le mot hyvä signifie simplement “bon” et ruokahalu, “appétit”. Ainsi, le tout – Hyvää ruokahalua! – signifie juste “bon appétit”. Si c’est toujours trop compliqué pour vous de prononcer Hyvää ruokahalua!, surtout avec la bouche pleine, soyez alors simplement poli avec le toast finlandais, équivalent de notre “Santé!” – le court et enthousiaste Skål!
Danemark

Velbekomme!
Les Danois ont des mots qui fonctionnent comme des couteaux suisses ! C’est le cas de Velbekomme! qui a trois significations différentes. C’est soit l’équivalent de Bon Appétit! Mais cela peut également vouloir dire “vous êtes les bienvenus” ou “que cela vous fasse du bien”. Cela est principalement dû au fait que le mot est composé de vel qui signifie “bien” et bekomme qui signifie “avoir pour effet”. Bon, velbekomme est un peu piège. Il peut soit être dit en début de repas (‘Bon Appétit!’) ou à la fin, où il signifie quelque chose comme “J’espère que vous avez apprécié”.
Pays-Bas – Belgique

Smakelijk!
Est-ce savoureux ? Est-ce délicieux ? Alors c’est Smakelijk ! C’est l’expression néerlandaise la plus proche de “Bon Appétit”. Une autre expression est Smakelijk eten! qui se traduit par “mangez avec goût”. Un autre expression, proche en sens, est Eet smakelijk !. Lorsque vous quittez la table et que d’autres mangent encore, vous pouvez dire : prettige voortzetting ! qui signifie : “agréable continuation”. Certains d’entre vous pourraient penser que les Néerlandais ont vraiment besoin de cet encouragement devant leur gastronomie… mais ce n’est pas notre avis !
Allemagne – Autriche – Luxembourg

Mahlzeit! – Guten Appetit!
Dans la plupart des régions allemandes et en Autriche, vous pouvez entendre le mot étrange de Mahlzeit! au début d’un déjeuner ou d’un dîner. C’est la forme courte d’une salutation plus formelle, Gesegnete Mahlzeit (pour le ‘Temps béni du repas’). Tandis que Mahlzeit! est souvent utilisé comme équivalent à Guten Appetit, cette salutation est également couramment utilisé sans connexion à la nourriture dans le Nord de l’Allemagne. Les Allemands du Nord l’utilisent de plus en plus dans des contextes informels, comme entre collègues de travail, pour dire “bonjour tout le monde” ou “je m’en vais les gars”…
Suisse

En guete!
En Suisse, on parle suisse-allemand, et c’est quelque chose de complètement différent de l’allemand d’Allemagne ! Le suisse allemand a sa propre prononciation, beaucoup de mots différents, sa propre grammaire, et la plupart des Allemands ont même des difficultés à comprendre cette drôle de version de leur langue ! Au lieu de Guten Appetit! ou Mahlzeit !, il n’est donc pas étonnant que les Suisses préfèrent utiliser leur propre expression un peu bizarre : En guete! qui se traduirait par “vous souhaitant un bon repas” – où guet est le mot allemand de “bon” ou “bien”.
Italie

Buon appetito!
Vous savez tous qu’aucun Italien n’est véritablement capable de commencer un repas sans souhaiter à tout le monde “Buon appetito” – l’équivalent de “Bon Appétit” – mais savez-vous comment répondre ? Vous pouvez, bien sûr, dire Buon appetito en retour, mais vous pouvez également dire, Grazie, altrettanto, qui est l’équivalent de “de même pour vous”. Et si vous portez un toast, comme nous l’expliquions dans un autre article, il vous suffit d’opter pour un chaleureux Salute !
Tchéquie

Dobrou chuť!
Comme c’est mignon! Nos amis tchèques ont une expression très drôle pour vous souhaiter “Bon appétit” dans leur langue : Dobrou chuť! Ca sonne comme un mélange du ‘Doubitchous’ – la célèbre pâtisserie imaginaire de la comédie culte française Le Père Noël est une Ordure – et de l’onomatopée française ‘Chut !’. En fait, Dobrou signifie simplement “bon” et chuť “goût” ou “appétit”. Si vous voulez le rendre plus formel, vous pouvez toujours opter pour Nechte si chutnat ! qui signifie “Profitez de votre repas !”
Slovaquie

Dobrú chuť!
La plupart des variantes du tchèque et du slovaque sont mutuellement intelligibles, formant un continuum dialectal plutôt que deux langues clairement distinctes. C’est donc tout à fait normal que l’expression slovaque pour “Bon appétit” soit simplement une légère variation de Dobrou chuť ! en Tchèque. Ainsi, tout comme en Tchéquie, Dobrú signifie simplement “bon” et chuť “goût” ou “appétit”. C’est tout à fait pratique : vous n’aurez qu’à l’apprendre une fois pour toutes, si vous voyagez de la Tchéquie à la Slovaquie !
Pologne

Smacznego!
Une des expériences les plus distinctives d’un Tour d’Europe est de parvenir à goûter toutes sortes de plats qui sont nouveaux pour vous, mais traditionnels dans la façon dont ils représentent l’endroit que vous visitez. Donc, quand vous serez en Pologne, n’oubliez pas d’essayer le fameux Pain polonais de Cracovie, le Obwarzanek krakowski Smacznego, ou le gâteau de Noël polonais, le Makowiec. Lorsque vous le faites, n’oubliez pas de souhaiter à vos hôtes Smacznego ! C’est l’équivalent polonais de “bon appétit”.
Lituanie

Gero apetito! – Skanaus!
Avant de commencer à manger en Lituanie, il est coutumier et poli de dire Skanaus! ou Gero apetito !. Cela ressemble un peu à l’italien, mais ce n’est pas le cas : ce sont essentiellement les deux équivalents lituaniens de “bon appétit”. Si vous souhaitez complimenter la nourriture de votre hôte, vous devriez dire Skanu (“savoureux”) ou Labai skanu (“très savoureux”). Si vous félicitez la cuisine de quelqu’un, vous devriez vraiment dire Labai skanu, sinon, on pourrait douter de votre sincérité.
Lettonie

Labu apetīti!
Selon l’écrivain letton Juris Zvirgzdiņš, “les Latviens aiment manger. Nous sommes des gens du Nord, un peuple de paysans, habitués à un dur travail physique depuis de nombreuses générations, donc nous ne pouvons toujours pas nous défaire de l’habitude de préparer et consommer des aliments riches en calories”. Vous ne pourez pas dire que vous n’étiez pas prévenus, si vous êtes d’aventure un jour invités à rejoindre un dîner letton ! Vous aurez alors besoin d’un “bon appétit” pour pouvoir supporter tout ça – soit, en letton, Labu apetīti!
Estonie

Jätku leiba! – Head isu!
Nous avons déjà expliqué la passion des Estoniens pour leur pain. Le pain est si important et est un élément si grand de leur société et de leur culture qu’ils souhaitent Jätku leiba! en guise de “bon appétit”, soit “[puissiez-vous avoir] beaucoup de pain!’. Gardez bien à l’esprit l’importance du pain si vous avez un dîner avec un Estonien. Si le pain n’est cependant pas votre tasse de thé, permettez-moi de vous suggérer d’opter pour l’expression Head isu!, plus pratique. C’est la manière plus traditionnelle de dire “Bon appétit” en estonien.
Biélorussie

Смачна есьці! (Smačna jeści!)
La nourriture biélorusse est copieuse, avec des ingrédients provenant de fermes locales. Les principaux produits du Belarus comprennent les pommes de terre, le seigle, l’orge, les betteraves et divers légumes ainsi que de la viande comme le porc, le boeuf et la volaille. En Biélorussie, on pourra vous servir des plats populaires tels que le machanka (un ragoût de porc), la vereshchaka (saucisse), les draniki (crêpes épaisses de pommes de terre). Oui, ça semble assez gras et pas toujours appétissants. Donc, pour être capable de digérer tout cela, je vous suggère de savoir comment dire “Bon appétit”. Facile: c’est Смачна есьці ! (Smačna jeści !).
Ukraine

Смачного! (Smačnoho)
En prévision de votre prochain voyage en Ukraine, permettez-moi de vous présenter quelques phrases utiles à connaître avant de commencer un bon repas ukrainien. Tout d’abord, vous devez connaître Смачного ! (Smačnoho) qui est la manière la plus simple de dire “Bon appétit”. Si vous voulez complimenter votre hôte sur la nourriture, vous pouvez dire “C’est délicieux” – en ukrainien, c’est Дуже смачно ! (Duzhe smachno !). Si vous voulez ajouter que “C’est délicieux, mais je suis rassasié”, dites simplement Дуже смачно, але я вже наївся ! (Duzhe smachno, ale ya vzhe nayivsya !). Comme vous pouvez l’imaginer, c’est toujours utile de savoir !
Roumanie – Moldavie

Poftă bună! – Poftă mare!
Chaque fois que vous êtes sur le point de manger, que ce soit chez votre ami ou dans un restaurant ou debout dans la rue ou tout en pédalant sur votre vélo, avant que la première bouchée de votre sandwich n’aille dans votre bouche, tous les roumains dans l’environnement immédiat doivent, en vertu de la loi roumaine, vous souhaiter Poftă bună! ou Poftă mare!. Ils sont identiques dans la signification et vous pouvez utiliser aussi bien l’un que l’autre.Mare signifie littéralement “grand” tandis que bună signifie “bon”. Poftă veut dire “appétit” comme dans “un désir physique instinctif, de manger ou boire“.
Hongrie

Jó étvágyat!
En Hongrie, avant de commencer un repas, il est d’usage de dire aux convives : Jó étvágyat kívánok! ou juste Jó étvágyat! Cela veut simplement dire “Bon appétit”. Les autre convives répondront certainement en disant la même chose, ou Köszönöm, viszont, ce qui signifie “Merci, la même chose pour vous!”. Les serveurs disent souvent Jó étvágyat! lorsqu’ils placent des plats sur la table, et si vous mangez un repas avec un ami hongrois, il vont le dira certainement avant de commencer à manger.
Slovénie

Dober tek!
Lorsque vous voyagez en Slovénie, vous passez souvent devant de nombreux restaurants, appelés gostilna, qui servent habituellement des repas traditionnels slovènes. Il est vivement recommandé d’y faire une halte et de savourer quelques plats slovènes typiques. Lorsqu’ils sont servis par le serveur, vous pourrez entendre Dober tek. Ce n’est pas le nom générique de tous les plats en Slovénie, mais l’équivalent de “Bon appétit”, qui signifie simplement “manger bien” en slovène.
Croatie

Пријатно! (Prijatno!)
Si vous avez l’occasion de manger en Croatie, vous commencerez avec un Dobar tek!. Ensuite, vous devez manger assez lentement, parce que l’hospitalité croate peut être assez écrasante et votre assiette sera réapprovisionnée au-delà de votre imagination. Afin d’éviter une catastrophe de digestion, si vous devez refuser, dîtes hvala, ne (le ne doit être dit environ quatre fois avant qu’il ne signifie vraiment “non”). Ce ne, bien sûr, ne doit pas être brusque, mais doit être accompagné d’un sourire apologétique, de mouvements roulant de la tête, et de mains étalées dans un geste qui doit vouloir dire “Désolé, je suis seulement un étranger chétif”.
Serbie – Bosnie-Herzégovine – Kosovo – Monténégro

Пријатно! (Prijatno!)
Voici un mot serbe vraiment commode qui signifie trois choses différentes en même temps. Comme interjection, Prijatno! signifie ‘Bon appétit’ … mais aussi ‘au revoir’! Je sais … cela peut être assez déroutant, surtout si vous êtes assis à un dîner. Mais, comme dans beaucoup de langues, tout est question de contexte : si vous êtes sur le point de manger, vous n’allez évidemment pas partir ! Vous pouvez aussi entendre le mot comme adverbe en milieu de phrase. Dans ce cas, cela signifie alors “agréablement”. Vous voyez, ce n’est pas si compliqué !
Albanie

T’bãft mir! – T’bëftë mirë! – Ju bëftë mirë!
Il y a, en fait, deux langues albanaises – ou dialectes si vous préférez – le Tosk et le Gheg. Donc, en Albanie, vous pouvez lever votre fourchette soit avec T’bãft mir! (Gheg) ou T’bëftë mirë! (Tosk). Pour ce dernier, il existe aussi une distinction entre la forme singulière Të bëftë mirë! et la forme plurielle Ju bëftë mirë!. En tout cas, toutes ces formes veulent dire ‘Bon Appétit’ et se traduirait littéralement par “A toi, que cela te fasse du bien”.
Bulgarie – Macédoine du Nord

Добър апетит! (Dobãr apetit!)
Il existe un mot pour vraiment décrire la nourriture en Bulgarie: savoureuse ! La Bulgarie est par exemple célèbre pour ses légumes de qualité et ses produits laitiers et sa variété riche d’épices douces. C’est définitivement une destination que vous devriez considérer d’ajouter à votre liste de vacances. Mais avant d’arriver à Sofia, je vous suggère d’apprendre l’expression bulgare pour “Bon appétit” : c’est Добър апетит! Ou si vous préférez en alphabet latin Dobãr apetit!
Grèce – Chypre

Καλή όρεξη! (Kalí óreksi!)
Les Grecs aiment manger à l’extérieur, et si le temps le leur permet, il le ferait toute l’année. Suivant une vieille tradition d’hospitalité, les Grecs vous accueillent dans leur maison avec un verre d’eau et une cuillerée de γλυκό (glyko) – des fruits conservés tels que des cerises acides ou de la peau d’agrumes. Ils vous offriront également un morceau de leur délicieux pain. Lors de la dégustation de tous ces délicieux mets grecs, n’oubliez pas qu’en grec, καλή όρεξη, littéralement traduit ‘kali orexi’, signifie “bon appétit” !
Turquie

Afiyet olsun!
Les Turcs ont beaucoup d’expressions très élégantes à propos de la cuisine et de la gastronomie. Pour remercier votre hôte pour la cuisine, dîtes elenize sağılık – qui se traduit par “santé à vos mains”. C’est généralement dit à la maison, mais cela peut aussi être dit au teyze qui s’active pour vous sur le gril pour faire votre gözleme. Quand vous le remerciez, il peut répondre avec afiyet olsun. C’est probablement traduit dans les guides touristiques par ‘bon appétit’. Mais afiyet olsun se traduit littéralement en fait par “puisse-t-il être bon pour vous”, et peut être dit avant, pendant ou après un repas. C’est certainement la raison pour laquelle les serveurs Turcs qui parlent un peu anglais disent parfois “enjoy your meal”… lorsque vous quittez le restaurant.
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez peut-être aussi :