“Il m’est difficile de dire pourquoi j’aime tant l’Europe”.
Broderick Crawford.
Attrapez un verre d’eau, gargarisez-vous discrètement (en vous assurant que personne ne vous regarde) et préparez-vous à faire vibrer votre langue aux quatre coins d’Europe! Les fourchelangues européens vous attendent! Vous zozotez peut-être? Essayez donc le “Jazykolam” tchèque. Si vous avez du mal à faire trembler le R au fond de votre gorge, le “trava-língua” portugais sera certainement votre pire cauchemar! Aussi surprenant que cela puisse paraître, certains virelangues sont loin d’être absurdes et révèlent une vraie histoire: c’est le cas en Italie, en Norvège et en Angleterre, où il ne s’agit pas seulement de diction, mais aussi d’apercevoir en coin un pan de la culture et de l’histoire de ces pays. En République tchèque ou en Estonie, n’essayez pas de surinterpréter! Ces virelangues-là sont tout simplement absurdes – même s’ils ne manqueront pas de vous faire décoller le palais. Evidemment, la plupart d’entre eux sont tout bonnement imprononçables. Pour le meilleur comme pour le pire, les virelangues font partie de ces petites choses qui expliquent pourquoi nous aimons tant l’Europe.
Portugal

“O Rato roeu a roupa do Rei de Rússia e a Rainha, raivosa, rasgou o resto”
Vous vous demandez pourquoi il n’y a plus de roi en Russie? Nous nous le demandons tous. La réponse pourrait se trouver dans le “trava-língua” portugais, basé sur le son [ʁ], que les professionnels appellent une fricative uvulaire (le reste d’entre nous pourrait dire une sorte de R guttural). Et bien, il semble que Son Altesse soit passé par des moments difficiles: “le rat rongea les vêtements du roi russe, et la reine en colère déchira le reste”. Cela n’a rien à voir avec une étrange tradition portugaise ou une coutume lusitanienne. Et oui… la monarchie a toujours été un privilège surestimé… Le Portugal a d’ailleurs aboli la sienne en 1910!
Espagne

“Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal.”
Laissez de côté votre régime à base de quinoa! La nouvelle lubie alimentaire est apparemment “du blé d’un champ de blé” qui, en Espagne, aurait été “avalé par trois tigres tristes“. Pourquoi y a-t-il des tigres en Espagne? Pourquoi sont-ils tristes? Est-ce parce qu’ils ont dû renoncer à leurs habitudes alimentaire à base de viande? L’histoire reste muette, mais essayez quand même ce “trabalengua” espagnol pour pratiquer les sons [tr], [g] et [s] et vous ferez vite votre appétit revenir. Blé optionnel, évidemment.
France

“Les chaussettes de l’archi-duchesse, sont-elles sèches, archi-sèches ?”
Les Français détestent les inégalités… mais ils adorent les privilèges! Il est bien connu que les aristocrates n’ont pas très bien réussi dans l’Hexagone – après la révolution, les bas mouillés étaient le dernier de leurs soucis. Mais le plus célèbre fourchelangue français reste une histoire d’amour compliquée entre des chaussettes, une aristocrate et la question la plus existentielle au monde: “Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, archi-sèches?“. Le tout est considéré comme un bon exercice pour différencier les sons [s] comme dans souverain et [ʃ] comme dans chute.
Islande

“Það fer nú að verða verra ferðaveðrið”
Vous vous souvenez du volcan islandais? Le Eyjafjallajökull? Pire que de voir votre vol annulé, le cauchemar était bien de trouver comment le prononcer. Et bien, sachez que ce n’est rien comparé au plus célèbre virelangue en langue islandaise, qui, hasard malencontreux, concerne aussi le mauvais temps. Surpris, vraiment? Qu’attendiez-vous d’un petit bout de terre au beau milieu de la mer? En français, cela donnerait quelque chose comme: “La situation s’aggrave, le temps change“. Bon, il faut l’avouer, cela paraît quand même plus dramatique avec toutes ces lettres étranges.
Irlande

“Ná bac le mac an bhacaigh agus ní bhacaigh mac an bhacaigh leat”
Imaginez-vous dans un pub irlandais, peut-être à jouer aux fléchettes, échanger de bonnes blagues, savourer le goût d’une Guinness sombre… À la votre! Et puis, tout à coup, un irlandais joyeux, sentant plus que légèrement l’alcool, vient vous murmurer tendrement à l’oreille cette maxime percutante: “Ne dérange pas le fils du mendiant et son fils ne te dérangera pas“. Tout à coup, tout semble clair: ou peut-être que ce n’est que la Guinness. Maintenant, vous êtes fier de connaître l’un des secrets les mieux gardés au monde…
Royaume-Uni

“She sells sea-shells on the sea-shore. The shells she sells are sea-shells, I’m sure. For if she sells sea-shells on the sea-shore. Then I’m sure she sells sea-shore shells.”
Mary Anning était une paléontologue britannique du XIXe siècle, une collectionneuse et vendeuse de fossiles à ses heures perdues. Pourquoi parlons-nous d’elle? Parce qu’elle est à l’origine de l’une des plus célèbres virelangues en langue anglaise – celle qui vous fait tordre la langue entre le son [s] et le son [ʃ]: c’est Anning! En français, ça donne: “Elle vend des coquillages sur le rivage, et les coquillages qu’elle vend sont des coquillages de mer, assurément”. Son père était ébéniste de la classe ouvrière et a d’ailleurs été mentionné par Jane Austen en 1804. Elle a même inspiré une chanson de Terry Sullivan.
Norvège

“Ibsens ripsbusker og andre buskvekster“
Les pièces de l’auteur norvégien Henrik Ibsen examinent les réalités souvent inquiétantes qui se cachent derrière les façades. Sa soit-disante passion pour le jardinage est peut-être moins connue : mais pas de ses compatriotes! “les groseilliers d’Ibsen et autres arbustes”, répètent souvent les Norvégiens, leur donnant ainsi l’occasion de faire claquer leur langue sur les sons [Bʉ] et [s].
Suède

“Sju sjösjuka sjömän sköttes av sju sköna sjuksköterskor”
Peu de gens seront surpris d’apprendre que la Suède est une nation de pêcheurs. Les Suédois ont même fait entrer un de leurs fruits de mer dans notre glorieuse liste des horreurs culinaires européennes (examinez-le à vos risques et périls, à moins que votre estomac ne se sente particulièrement d’attaque). Il est donc tout à fait logique que leur “Tungvrickare” soit une histoire à propos de “Sept marins souffrant du mal de mer, pris en charge par sept belles infirmières“. Cela semble être une bonne introduction pour un conte de fées typiquement scandinave. L’histoire ne nous raconte malheureusement pas s’ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants.
Finlande

“Vesihiisi sihisi hississä”
Le folklore finlandais regorge de créatures et de monstres. Tandis que les Français sont obsédés par leurs aristocrates, les Finlandais, eux, veulent parler troll dans leurs virelangues. Leur “Sanahirviö” constituerait l’intrigue parfaite pour un blockbuster de type Seigneur des Anneaux : “Un troll d’eau siffle dans l’ascenseur“. Imaginez le générique d’ouverture maintenant… Mais comment notre héros pourrait-il bien battre le troll s’il ne peut même pas décrire la situation? Voilà une question qui restera sans réponse…
Danemark

“Rød grød med fløde“
Les Danois ont des desserts incroyables, et pas que pour Noël. La “bouillie rouge avec de la crème” est un délicieux pudding danois servi avec un assortiment de baies d’été, telles que des framboises ou des groseilles rouges. Que ce soit sur le bout de votre langue ou dans le creux de votre cuillère, c’est quelque chose qui vous mettra quoi qu’il arrive l’eau à la bouche… Au cas-où vous craignez de vous emmêler les pinceaux lorsque vous commanderez votre “Rød grød“ au serveur de Copenhague, pas de souci! Nous avons pensé à un petit guide phonétique pour vous! Demandez juste du [ˈʁœðˀgʁœðˀ] et vous aurez votre dessert!
Pays-Bas

“Kapper Knap, de knappe kapper, knipt en kapt heel knap, maar de knecht van kapper Knap, de knappe kapper, knipt en kapt nog knapper dan kapper Knap, de knappe kapper“
Ah! Ces grands Néerlandais! Avec leur style hipster soigné… Et leurs coiffeurs, oh vous avez vu leurs coiffeurs? On nous a dit qu’ils étaient très beaux, mais difficiles à séduire si vous devez les complimenter avec le plus célèbre “tongbreker” hollandais. En français, ça serait: “Le beau coiffeur coupe bien les cheveux, mais le bel assistant du beau coiffeur coupe les cheveux bien mieux que le beau coiffeur qui coupe les cheveux.” Bon, il faut pratiquer en langue originale évidemment. Sinon, vous perdez tout le charme…
Belgique

“Des bounès holès molès wåfes“
Les langues officielles de la Belgique sont le néerlandais, le français et l’allemand. Oui, toutes les trois! Mais ce serait encore trop simple s’il n’y avait que ces trois langues… Parce qu’il existe aussi des langues régionales telles que le wallon qui nous offre l’occasion de pratiquer ce célèbre “Toitche-linwe“. On dirait du français cassé ou du grec bourré, mais bon… quelle langue ne semblerait pas étrange dans un virelangue de toute façon ?
Luxembourg

“Wann aeren Decken eisen Decken nach eng Keier Decke vernennt, vernennt eisen Decken aeren decken esou laang Decke bis aeren Decken eisen Decken net mei decke vernennt.“
Les Luxembourgeois ne sont pas particulièrement célèbres pour leur sens de l’humour ou leurs interactions sociales déjantées. En fait, vous n’oseriez pas enfreindre le protocole au Grand-Duché. Mais, parce qu’il y a toujours une exception à la règle, leur (assez long) “Zungenbrecher” est étonnamment hilarant. En français: “Si votre gros lard appelle notre gros lard “gros lard” une fois de plus, notre gros lard va appeler votre gros lard “gros lard” jusqu’à ce que votre gros lard n’appelle plus notre gros lard “gros lard.”. Il y a eu des guerres en Europe pour moins que cela…
Allemagne

“Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.“
Avez-vous déjà entendu parler de Fritzchen, le jeune garnement à l’origine des blagues enfantines dans le folklore allemand ? Eh bien, il s’avère qu’il peut également vous tordre la langue et prendre la tête dans l’éminent “Zungenbrecher” allemand. Préparez-vous, car celui-ci fonctionne plus ou moins bien en français aussi : “le pêcheur Fritz pêche du poisson frais, le poisson frais est pêché par le pêcheur Fritz.”. Si vous pouvez le dire dix fois de suite, vous êtes un vrai pro de la langue allemande !
Autriche

“Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid”.
Quel est le plat autrichien le plus répugnant ? Certainement pas le chou rouge… même si vous ne voudriez probablement pas en manger trop le jour de votre mariage, quoi qu’en dise dans leur “Zungenbrecher” : “Une robe de mariée reste une robe de mariée et le chou rouge reste du chou rouge“. Si un jour vous êtes invité à un mariage autrichien, évitez de prononcer ce virelangue à la mariée. Elle pourrait ne pas le prendre très bien…
Suisse

“De Paapscht hät z’Schpiez s’Schpäckschpickpschteck z’schpaat pschtellt.“
“Let’s twist again! Mais en Suisse allemand cette fois…” Ok, la chanson de Chubby Checker ne parle peut-être pas de virelangues, mais vous aurez certainement le vertige en les pratiquant ! Ce “Zungenbrecher” concerne le Pape, qui, selon les Suisses, aurait un appétit insatiable. “A Spiez, le pape ordonna ses couverts trop tard”, disent-ils. Bon, à regarder la combinaison des lettres en langue original, on pourrait penser que notre correspondant suisse s’est endormi sur son clavier.
Italie

“Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando di tratto in tratto“.
Juste après la Première Guerre mondiale, en 1919, un petit groupe de Trentins est entré dans leur ville après la signature du traité de Saint-Germain, lequel intégrait Trente dans l’Italie moderne, ainsi que la nouvelle province de Bolzano (Tyrol du Sud). Ce jalon historique a donné naissance à l’un des plus célèbres “scioglilingua” italiens, qui signifie en français : “Trente-trois Trentins sont entrés dans Trente, les trente-trois en trottant“. Un petit groupe de personnes, en effet, même si en réalité ce nombre était probablement supérieur à 33.
Malte

“Toni tagħna tani tuta talli tajtu tina tajba. Trid tara ’l Toni tagħna tiela’ t-telgħa tat-trott!”
Dans certains pays européens, les virelangues ressemblent à de beaux poèmes inspirés par des actes de bonté. Les vire langues cruels récités au Portugal, en Slovaquie et en Bosnie-Herzégovine ont beaucoup à apprendre de Malte, où le “l-Tagħwiġ Ilsien” parle de nourriture et de cadeaux: “Notre Tony m’a donné une figue parce que je lui avais donné une délicieuse mûre. Tu aurais dû voir notre Tony monter la colline comme une course de chevaux!“. Si vous sentez que vous n’avez pas été aussi sage que Tony aujourd’hui, nous vous conseillons fortement de répéter ce virelangue une bonne dizaine de fois…
Tchéquie

“Strč prst skrz krk”
Il devait y en avoir un ! Et c’est la Tchéquie qui remporte le lot… Le “Jazykolam” tchèque est en même temps un virelangue bien connu pour son absence totale de voyelles et un conseil très “pratique”. Pourquoi ? Parce que cela signifie simplement: “coller son doigt au fond de la gorge“. Les Tchèques utilisent souvent ce virelangue pour juger si vous êtes ivre ou non. Oui, vous avez bien lu… Comme s’il était déjà simple de le prononcer en étant sobre…
Slovaquie

“V našej peci myši pištia, v našej peci psík spí.”
Il y a en Europe des gens enclins à croire en la magie, aux contes de fées et aux créatures fantastiques. Et puis il y a les Slovaques. Leur “Jazykolamy” n’est pas, pour le dire poliment, le plus grand plaidoyer en faveur du bien-être animal. “Des souris couinent dans notre four, un chien dort dans notre four“. Oui ! Et le pire dans tout ça, c’est que les enfants slovaques exercent souvent leur prononciation sur ce fourchelangue à l’école. Tiens d’ailleurs, qui a la garde du cochon d’inde de l’école ce week-end?
Hongrie

“Fekete bikapata kopog a patika pepita köveken.”
Le hongrois est déjà considéré comme l’une des langues les plus difficiles d’Europe, et ça, c’est déjà que ceux qui essayent de demander où est la gare qui vous le diront, alors imaginez à quel point leur fourchelangue est difficile ! Si les virelangues portugais ou espagnols étaient le niveau 1, vous êtes maintenant sur le point d’affronter le boss final ! “Les sabots du taureau noir frappent sur le carrelage noir et blanc d’une pharmacie“, disent les petits hongrois pour tester leur courage linguistique avec ce “Nyelvtörő” diabolique. Eh bien, si un enfant peut le faire, vous pouvez le faire…
Pologne

“W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie”
Certaines langues sont si compliquées qu’elles peuvent même donner des migraines à leurs citoyens. Prenez les Polonais : ils ont même du mal à lire la première ligne du célèbre poème Chrząszcz écrit par Jan Brzechwa. “À Szczebrzeszyn, un bourdon bourdonne dans le roseau”. Pas si difficile en français. Mais essayez-le en polonais et vous verrez que ce “Łamaniec językowy” est votre pire cauchemar. Ne dites pas que nous ne sommes pas généreux : nous vous donnons même la phonétique pour vous aider: [fʃt͡ʃɛbʒɛˈʃɨɲɛ ˈxʃɔ̃w̃ʃt͡ʃ ˈbʒmi ˈftʃt͡ɕiɲɛ].
Lituanie

“Šešios žąsys su šešiais žąsyčiais.”
“Jacques a dit, essayez de prononcer le virelangue lituanien!” Vous pensez ne pas y arriver ? Et bien, il faudra répéter trois fois le “Greitakalbė” lituanien – une sorte de jeu de l’oie qui teste aussi votre capacité à différencier les sons [s] et [ʃ]. Cela veut dire “Six oies avec six oisons” et regorge d’accents sur presque chaque lettre. Vous avez réussi à le prononcer? Bien pour vous, mais nous n’avons pas dit “Jacques a dit”…
Lettonie

“Dzīvē dzīvo dzīvu dzīvi! Dzīvam dzīvē dzīva dzīve.”
Vous vous rappelez, quand vous étiez enfant, et que vous jouiez à le balançoire à essayer de se balancer plus haut que la barre supérieure pour faire un tour complet et finir de l’autre côté ? Non, nous n’y sommes jamais arrivé non plus. Les Lettons, eux, ont réalisé ce rêve d’enfance en en faisant un jeu extrême. Ca s’appelle kiiking et cela les rend très heureux. Les Lettons sont si joyeux que leur ‘”ātrruna” est une véritable hymne à la joie. “Dans votre vie, une vie animée ! Une personne vivante vit une vie animée“. Maintenant, tentez le combo, en pratiquant ce virelangue tout en faisant du kiiking !
Estonie

“Kuuuurija istus töööös jääääres”
Tout comme les Suisses, mais en plus poussé encore : ce “Keelemäng” estonien donne vraiment l’impression que quelqu’un s’est endormi sur son clavier. Et bien non ! C’est juste que les mots estoniens contiennent de nombreuses voyelles – ce qui, d’une manière assez étrange, a donné aux Estoniens la réputation d’être lents. Cela se traduirait par “le scientifique est assis au clair de lune au bord de la glace”. C’est assez poétique… Si seulement on pouvait nous dire ce que ce scientifique a fini par inventer !
Biélorussie

“Шла Саша по шоссе и сосала сушку”
Les virelangues dans votre langue maternelle sont une chose, dans une langue étrangère, ils sont déjà une tout autre paire de manches. Mais dans un alphabet différent… c’est encore un tout autre niveau de difficulté. En caractères latins, ce “скороговорки” biélorusse et russe s’écrivent ainsi : “Shla Sasha po shosse i sosala sushku“. Cela signifie a peu près “Sasha marchait sur l’autoroute et léchait un biscuit sec“. Pauvre Sasha…
Ukraine

“Бавились в брудній баюрі два бобри брунатно-бурі. – “Правда добре, друже бобре?”- “Дуже добре, брате бобре!””
Le virelangue ukrainien ressemble presque à une comptine pour enfant pleine de poésie et d’enchantement. C’est une sorte de dialogue entre deux castors amis. Le “Скоромовка” se dit ainsi en français : “Deux castors gris-brun pataugent dans un bourbier. “N’est-il pas bon, mon ami?” – “Très bien, mon frère!” Probablement pas très hygiénique, mais le moyen idéal pour maîtriser la langue ukrainienne !
Moldavie

“Ştiu că ştiu că ştiuca-i ştiucă şi mai ştiu că ştiuca-i peşte”.
“Je pense donc je suis” disait le philosophe français René Descartes. Nous n’avons pas pu nous empêcher de penser à lui lorsque nous avons découvert le “Frântură de limbă” en roumain de Moldavie, qui lie exercice de prononciation et existentialisme. Il joue avec le mot ştiucă et ses deux sens pour donner cette phrase assez mystérieuse : “Je sais que je sais que le brochet est un brochet et je sais aussi que le brochet est un poisson“. Dans quelle autre langue vous poseriez-vous une telle question ?
Roumanie

“Capra calcă piatra/piatra crapă-n patru/crăpa-i-ar capul caprei/cum a crăpat capra piatra-n patru”
Non content de faire du fromage avec leur lait, les Roumains utilisent aussi leurs chèvres pour faire construire leur “Frântură de limbă” : celui-ci n’est pas seulement une rime, il est peut-être même la plus célèbre du pays. On peut y lire: “la chèvre est montée sur le rocher / le rocher s’est brisé en quatre / la tête de la chèvre peut se briser en quatre / lorsque la chèvre a brisé le rocher en quatre“. Cela nous rappelle un célèbre conte de fées roumain, “la chèvre et ses trois enfants”, qui explique aux petits enfants pourquoi il est important d’obéir à leur mère et de se méfier des étrangers…
Slovénie

“Klobuk pod klopco.”
Saviez-vous que, hormis l’hymne national, le chapeau slovène est l’un des symboles de la Slovénie ? À la fin des années 1980, plusieurs symboles du Moyen Âge ont été ravivés en tant que symboles nationaux slovènes. Parmi eux, le plus populaire était le Windic (ou “chapeau slovène”), qui était le blason de la marche Windic – une marche médiévale du Saint Empire romain germanique. Vous ne seriez pas surpris alors que leur “lomilci jezika” national parle d'”un chapeau sous un banc“. Cela ressemble à un virelangue facile, surtout si on le compare aux autres de cette liste, mais est en fait assez difficile à prononcer si ce n’est pas votre langue maternelle.
Croatie

“Petar Petru plete petlju”
La loi croate reconnaît le partenariat de vie entre couples de même sexe depuis 2014 et le pays se classe au 5ème rang des 49 pays européens en matière de droits des LGBT. Mais il semble que la culture gay-friendly de la Croatie remonte encore plus loin, allant même jusqu’à son “Jezikolomci“. Cette histoire à la fois simple et touchante est celle de Peter et Peter, qui se tricotent des nœuds l’uns pour l’autre. “Peter tricote un nœud pour Peter“. Mignon ! Maintenant, savoir ce qu’ils ont fait de leurs nœuds après, c’est une tout autre histoire…
Bosnie-Herzégovine

“Риба риби гризе реп”
Il y a en Bosnie-Herzégovine un beau conte de fées sur un poisson d’or. Il est dit qu’un jour, un pauvre vieil homme a attrapé un petit poisson doré dont les yeux brillaient comme des diamants. La petite créature implorait : “laisse-moi partir, vieil homme…” et la miséricorde du vieil homme lui apporta richesse et bonheur en retour… Cette histoire merveilleuse nous rappelle le “Jezikolomci” bosniaque, qui signifie simplement “un poisson mord la queue d’un autre poisson“. En alphabet latin, ça s’écrirait ainsi : “Riba Ribi Grize Rep“.
Serbie

“На врх брда врба мрда”
La lettre serbe “r” est souvent utilisée comme voyelle et nécessite un sérieux roulement de langue. Le “фраза тешка за изговарање” (virelangue) le plus célèbre du pays est plutôt poétique: “au sommet de la colline, le saule se balance“. On l’écrirait ainsi en alphabet latin : “Na vrh brda Mrda Vrba”. Le dernier mot de la phrase “mrda” nous rappelle la célèbre citation du détective de télévision écossais Taggart: “There is a murrrrrderrr“. Si vous pouvez le prononcer correctement, alors le serbe est une langue pour vous.
Albanie

“Kali, karroca, karroca, karocierri.”
Galopons avec le “Tornado gjuha” albanais qui signifie “cheval, voiturier, voiturier, calèche !“. Avant l’ère communiste en Albanie, le cheval albanais était réputé pour son endurance et sa vitesse : les Albanais avaient même leur propre petite race de chevaux, nommée “Myzeqeja“, d’après la région de plaine de Myzeqeja. Vous pouvez les essayer pendant votre prochaines vacances en Albanie !
Bulgarie - Macédoine du Nord

“Петър плет плете, през три пръта преплита. Подпри, Петре, плета, падна, Петре, плетът”
Peter est de retour ! Mais nous ne savons pas c’est qu’est devenu son très bon ami. Il y avait cette histoire de nœud… nous craignons le pire. Cette fois, Peter s’essaye au “Скоропоговорката” (virelangue) bulgare. “Peter tresse une haie. Il saute toutes les trois tiges. Il s’appuie sur la clôture, Peter. La clôture tombe“ hmm, peut-être aurait-il dû essayer d’utiliser le nœud qu’il a reçu en Croatie ?
Grèce

“Άσπρη πέτρα ξέξασπρη και απ’τον ήλιο ξεξασπρότερη”
La Grèce en été est un must ! Chaque jour de l’été y est une fête – et ce n’est pas parce que c’est nous qui le disons ! Hospitalier, lumineux et coloré, il offre des trésors incroyables à tous. Il n’est donc pas surprenant que le plus célèbre “Γλωσσοδέτης” grec soit aussi lumineux que son pays. Nous le traduirions par “une pierre blanche très brillante, encore plus brillante que le soleil” : mais écoutez le vous-même en langue originale et vous verrez qu’il perd beaucoup de sa musicalité en traduction.
Turquie

“Şu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımsaklamasak da mı saklasak?”
Et nous terminons avec la Turquie et son virelangue culinaire. La cuisine turque est réputée pour son usage du yaourt et de l’ail, que l’on trouve dans presque tous les plats. Mais pour arriver à ces recettes, ils devaient expérimenter beaucoup avant. Le “Tekerleme” turc est ainsi une simple question de cuisine : “Faut-il ajouter l’ail dans ce yogourt et le conserver ensuite, ou devrions-nous plutôt ne pas ajouter l’ail et le garder ainsi ?”. Peu importe la recette, nous sommes sûrs qu’il aura toujours un goût délicieux !
Si vous avez aimé cet article, vous aimerez peut-être aussi: