Chants du coq européens

Le coq a beau chanter, c’est la poule qui pond pourtant l’oeuf.”

Margaret Thatcher, 1925.

Il y a beaucoup à apprendre d’un simple animal en fait. Le coq, par exemple, fait sans aucun doute le même son partout en Europe lorsqu’il chante. Mais d’une manière beaucoup plus insolite, les Européens n’entendent pas la même onomatopée  lorsqu’ils l’écoutent, et par conséquence, ne le traduisent pas de la même manière en mots. Cela participe du charme européen qui nous permet de constituer la liste suivante de tous les chants du coq en Europe, accompagnée de quelques explications sur l’importance de cet animal dans chaque pays. Si vous voulez entendre la prononciation de chaque chant, venez découvrir cette vidéo présentée par le Parlement européen lors de ses journées portes ouvertes.

Portugal

Cocorococo

Dans le pays où le coq est un symbole national représentant la sagesse, le chant du coq est transcrit par l’expression “cocorococo”. Le coq de Barcelos est l’un des emblèmes les plus illustres du Portugal et tire son origine d’une légende selon laquelle l’intervention miraculeuse d’un coq aurait abouti à prouver l’innocence d’un condamné à mort, lui permettant ainsi de garder la vie sauve.

Espagne

Quiquiriqui

Il existe pas moins de 25 races différentes de coqs en Espagne, où le mot “quiquiriqui” est également utilisé pour décrire l’attitude de quelqu’un qui se pavane. Durant la guerre civile espagnole, les fascistes républicains avaient l’habitude d’utiliser un coq noir qui chantait durant la nuit. Ils chantaient la chanson intitulée “Le coq noir” qui a ensuite été reprise par le chanteur protestataire chilien Victor Jara pour dénoncer la dictature militaire au Chili.

France

Cocorico

Le “coq gaulois” est un symbole non officiel de la République française. Cela vient d’un jeu de mot en latin entre le terme Gallus, signifiant un gaulois, et gallus, un coq. Par opposition à Marianne, qui symbolise la France au titre d’un Etat républicain, le coq gaulois représente la France en tant que nation. C’est pour cela que le mot “cocorico” est parfois utilisé en France pour décrire une attitude patriotique.

Islande

Gaggalagaggalagó

Le coq islandais semble avoir un chant beaucoup plus guerrier. Le terme “Gaggalagaggalagó” serait davantage utilisé sur le continent en tant qu’onomatopée pour signifier qu’il fait froid, n’est-ce pas ?

Irlande

Cock-a-doodle-doo

“Cock a doodle doo”, la transcription du chant du coq irlandais a inspiré la meilleure pièce de théâtre du dramaturge irlandais Seán O’Casey en 1949 intitulée Cock-a-Doodle Dandy. Il s’agit d’une comédie fantaisiste dans laquelle un coq magique apparaît dans la paroisse de Nyadnanave et force les personnages à faire des choix dans la manière de mener leur vie.

Royaume Uni

Cock-a-doodle-doo

L’origine du “Cock a doodle doo” anglais peut être trouvée dans une comptine populaire du même nom, dont la première version a été enregistrée dans le célèbre Mother Goose’s Melody, publié à Londres aux alentours de 1765. Les deux premières lignes de la comptine étaient déjà utilisées dans un pamphlet en Angleterre en 1606, ce qui semble suggérer que les enfants chantaient cette chanson surtout pour se moquer du chant du coq.

Norvège

Kukkeliky

En Norvège, où le chant du coq s’apparente à un “Kukkeliky”, le mot ‘coq” (“hane”) est également utilisé dans le langage familier pour désigner dans certains cas l’homme dans une relation amoureuse.

Suède

Kuckeliku

Un court-métrage de 1938 de la série des “Silly Symhonies”, intitulé en français Symphonie d’une cour de ferme, était traduit par Kuckeliku en suèdois.

Finlande

Kukkokeikuu

En Finlande, il y avait dans les années 1960 un groupe de musique dénommé Kukonpojat (“Les poulets”). Leur musique était plutôt amusante, si vous souhaitez la découvrir, cliquez ici. L’histoire ne nous dit pas si le groupe avait l’intention de composer une chanson intitulée “Kukkokeikuu”.

Danemark

Kykeliky

Les Danois ont plusieurs proverbes concernant le coq, tels que “Jeg har en høne at plukke med dig” qui veut dire “j’ai un compte à régler avec toi”. Une autre expression notable est “en fjer kan blive til fem høns” qui signifie “une plume peut devenir cinq poules”. L’origine de ce dernier est à trouver dans le conte de Hans Andersen “There Is No Doubt About It!”, lequel prouve qu’une histoire peut rapidement se transformer en mensonge durable.

Pays-Bas

Kukeleku

Une chanson enfantine hollandaise s’intitule “De haan is dood”(“le coq est mort”) avec le mot “Kukeleku” en guise de refrain . Le groupe qui chante s’appelle Spitfires, et c’est plutôt amusant. Et si vous voulez voir la danse que deux petites hollandaises associent à la chanson, ça se passe ici.

Belgique

Coutcouloudjoû – Kukeleku

Le “coq hardi” est l’emblème de la Wallonie en Belgique. Il représente un coq hardi rouge (hardi par le fait que sa patte droite est levée tandis que son bec est fermé) sur fond jaune. Ces couleurs sont originaires de la ville de Liège. Ce symbole a été choisi en 1913 par Pierre Paulus pour apparaître sur le drapeau de Wallonie.

Allemagne

Kikeriki

Le coq était un oiseau sacré pour les ancêtres des Allemands. A Münster est exhibé à l’hôtel de ville une sculpture en or d’un coq qui a été sculpté vraisemblablement vers 1600 à Nuremberg. Elle est un peu plus grande qu’une bouteille de vin et est présentée aux visiteurs importants de passage dans la ville. Une légende raconte qu’un jour, un conseiller de Münster a fait don d’un coq en or à la communauté après que son coq ait fondu dans les airs, montrant aux assaillants de la ville menés par l’évêque-prince Christoph Bernhard von Galen qu’il serait inutile d’attendre le début d’une famine pour parvenir à leurs fins.

Suisse

Kikeriki – Cocorico – Chicchirichi

En Suisse, le coq chante dans trois langues différentes, tout comme les habitants du pays où il réside. Airesis, une compagnie suisse acheta en 2005 la marque d’équipement sportif française “le Coq Sportif” dont le logo est un coq.

Italie

Chicchirichi

Les italiens ont de nombreux proverbes amusants sur les coqs. “Gallo magro e gallina grassa fan buon matrimonio” signifie “coq maigre et poule dodue font bon ménage”. Ou “Quando il gallo canta nel pollaio, aspetta l’acqua nel grondaio” qui veut dire “quand le coq chante dans le poulailler, c’est qu’il attend l’eau dans le caniveau”.

Malte

Kukuriku

Le chant du coq maltais “kukuriku” rappellera peut-être aux lecteurs francophones la musique parodique des Bratisla Boys “stach stach”.

 Autriche

Kikeriki

En Autriche, le célèbre compositeur Josef Haydn composa en 1785 la Symphonie No. 83, la seconde de la série des six fameuses Symphonies Parisiennes. Cette symphonie a été popularisée par le nom “La poule”. Le surnom vient du rythme que l’on entend dans le premier mouvement, qui sonne à l’oreille de l’auditeur comme le gloussement très caractéristique de la poule qui marche en remuant la tête d’avant en arrière.

République tchèque

Ky-ky-ri-ký

Dans la ville de Česká Třebová en République Tchèque, un magistrat eut jadis le malheur de perdre le sceau de la ville. Les résidents en colère décidèrent de le pendre. La potence fut levée et le prêtre accompagna le condamné sur l’échafaud.  C’est alors qu’un coq commença à chanter et gratta de sa patte le haut d’un tas de fumier sur lequel il était juché, découvrant aux yeux de tous le sceau égaré. Depuis cette date, un coq apparaît sur l’emblème de la ville.

Slovaquie

Kikirikí

Le coq slovaque a tendance à chanter avec beaucoup de voyelles. Un chant de Jozef Hudák intitulé “O pozdravoch”  énumère les sons et cris de tous les animaux en Slovaquie, y compris celui du coq.

Pologne

Kukuryky
L’écrivain polonais Mary Kownacki rédigea en 1936 un livre rassemblant 14 courtes histoires pour enfants pour aborder de manière ludique les questions d’hygiène personnelle, de respect, d’obéissance et des problèmes de la vie quotidienne. Ce recueil était intitulé “Kukuryku na ręczniku” (Kukuryku sur une serviette) et un coq apparaissait sur la première page de chaque édition.

Hongrie

Kukuriku

Le coq est présent dans beaucoup de représentations artistiques en Hongrie. Son chant est retranscrit par le mot “kukuriku”.

Lituanie

Kakariekū

Le chant du coq lituanien est retranscrit par l’onomatopée “Kakariekū”.

Lettonie

Kikerigū

En Lettonie, le chant du coq est un peu différent avec son “Kikerigū”.

Estonie

Kikerikii

Le chant du coq “Kikerikii” inspira en Estonie le nom d’un film à la télévision en 1982.

Biélorussie

Ку-ка-ре-ку (Kou-ka-re-kou)

Dans le folklore biélorusse, le coq est un personnage héroïque et vient protéger les personnes faibles dans les histoires pour enfants.

Ukraine

Kykypiky

Il existe en Ukraine plusieurs productions culturelles arborant le symbole du coq. Il y a par exemple la chanson pour enfants intitulée “le coq chevauche l’étalon”, ou le groupe de musique grunge/art-rock formé en 1989 et dénommé le “Coq mort”, ou enfin le conte de fée intitulé “Le Chat et le Coq”.

Moldavie – Roumanie

Cucurigu

En Moldavie et Roumanie, les coqs ont tendance à chanter avec plus de voyelles. Il y a en Roumanie une radio qui s’appelle “Cucurigu radio”.

Slovénie

Kikiriki

Le mot slovène “Kikiriki”pour le chant du coq a une signification totalement différente pour les habitants des pays voisins. En Serbie et en Croatie, il signifie “cacahuète”. Étymologiquement le mot vient à l’origine de l’italien chichi (“grains”) et ricchi (“riche”).

Croatie

Kukuriku

En Croatie,  la “Kukuriku koalicija“ (en français la ‘coalition cocorico’) est une alliance politique formée après les élections de 2010. Elle consiste en la coalition de quatre partis de centre-gauche au Parlement : le Parti Social Démocratique de Croatie, le Parti populaire Croate–Démocrates Libéraux, la Diète Démocratique istrienne et le Parti Croate des Retraités. Le nom vient du restaurant Kukuriku de Kastav, dans lequel les quatre partis se sont rencontrés la première fois en Juillet 2009, avant de devenir le nom officiel de la coalition.

Bosnie-Herzégovine 

Kukuriky

Le mot en Bosnie-Herzégovine pour le chant du coq est “Kukuriky”, lequel est de manière insolite également le nom d’un petit village situé en Pologne de l’Est proche de la frontière avec la Biélorussie.

Serbie

Kukuriky

En Serbie, le chant du coq est retranscrit par le mot “Kukuriky”.

Macédoine

кукурику

Le coq macédonien est de très peu différent de celui de Serbie. Son chant change légèrement à la fin.

Albanie

Kiki ri ki

En Albanie, le coq chante avec une voix plutôt aiguë.

Bulgarie

кукурику

Le chant du coq bulgare est retranscrit par le mot “кукурику”.

Grèce

Κικιρίκου (kikiríku)

Dans la mythologie grecque, Asclepius était le Dieu de la médecine et du soin. Le coq était un de ses attributs traditionnels, de même que le serpent. Il apparaît d’ailleurs à la fin de l’apologie de Plat

Turquie

U-urru-urru

A l’époque de l’Empire Ottoman, une des lois du kânûn établie par Mehmed II (le conquérant de Constantinople), interdisait formellement “de faire l’élevage de poules dans un moulin pour que les germes de blé ne soient pas mises en danger. L’on gardera pas plus d’un coq pour indiquer les heures”.

 

 

Si vous avez aimé cet article, vous aimerez peut-être les Aboiements européens, les Eternuements européens, les Jurons européens et les Toasts européens.

MINI - European Dog Barking  Mini - European sneeze  Mini - European Swear Words  Mini - European Toasts

Copyright 2012. Europeisnotdead. All Rights Reserved.

 

 

Save

Save

Save

Save

Save

Save