Mots intraduisibles européens

Le langage apparaît dans la réalité seulement en tant que multiplicité

Wilhelm von Humboldt, 1795.

L’acte de parler est une expression culturelle par excellence. Une langue concentre toutes les représentations culturelles d’une communauté sur, par exemple, les relations interpersonnelles, les sentiments, les comportements, les perceptions du monde… Elle incarne des expériences historiques et ne peuvent donc pas être totalement partagées par d’autres. En Europe, l’intraduisible ne devrait pas être considéré comme une barrière à la volonté de vivre ensemble, mais une manière d’enrichir notre patrimoine commun avec une quantité de nouveaux complétant notre vocabulaire. Ci-dessous la première liste jamais publiée des mots intraduisibles européens. Vous verrez, quelques mots sont très amusants et expriment des émotions que nous avons tous ressenties, mais sans être capable de les nommer. Ce n’est plus le cas à présent !

Portugal

Saudade – Nous commençons notre liste avec sans doute le plus connu des mots intraduisibles. Saudade est un état d’esprit de profonde nostalgie pour quelque chose ou quelqu’un que l’on regrette et qui est perdu à jamais. Au Portugal, la musique Fado est souvent considérée comme l’expression musicale du saudade.

Espagne

Duende – C’est, en particulier pour le Flamenco, le mystérieux pouvoir qu’une œuvre d’art peut exercer profondément sur une personne. Le poète Federico Garcia Lorca reprit la phrase de Goethe pour le definer comme “ce mystérieux pouvoir que l’on ressent tous, mais qu’aucun philosophe ne peut expliquer”. C’est un concept proche du syndrome de Stendhal français.

France

Bérézina – « C’est la bérézina ! » exprime bien plus qu’un échec grave, une défaite. L’origine du mot vient de la bataille de Bérézina en 1812 dans l’actuelle Biélorussie, entre l’armée française de Napoléon et l’armée russe de Koutousov, durant laquelle beaucoup de soldats français moururent en essayant de traverser la rivière gelée Berezina.

Islande

Snjór – Snjór est l’un des 6 243 formes de mots identifiés pour définir la neige ou son apparence en Islande. Bien sûr, elles n’ont pas toutes un équivalence en français.

 

Irlande

Spam – Dans le pays où Google a son siège, le mot spam s’est imposé de lui-même. Il a d’ailleurs été élu parmi les mots les plus intraduisibles dans la langue anglais, dans un sondage réalisé parmi des milliers de traducteurs et interprètes professionnels. Le mot, aujourd’hui utilisé pour un message électronique non sollicité, était à l’origine une boite de conserve contenant de la viande pré-cuisinée.

Royaume-Uni

Tartle– Voici un mot bien amusant venant d’Ecosse qui désigne l’acte d’hésiter lorsque l’on présente quelqu’un parce que l’on a oublié son nom.

 

Norvège

Koselig – La signification de ce mot est bien plus profonde que le simple “cosy” anglais. Il peut comprendre des situations, des nouvelles ou des gens, comme par exemple des amis ou des enfants avec un sourire plaisant et koselig.

 

Suède

Lagom – Ce mot est souvent utilisé pour qualifier tout et rien, de la nourriture aux boissons en passant par la politique ou le droit, qui serait juste en parfaite quantité. Il induit l’idée de « assez », « suffisamment », « moyen », « optimal » ou « convenable ». il désigne une situation qui n’est pas trop, ni pas assez, telle que dans “lagom lång” (la bonne mesure) ou “lagom varmt” (la chaleur optimale).

Finlande

Jaksaa – Ce verbe peut être utilisé dans beaucoup de situations pour designer le manqué d’entrain à faire quelque chose. Si quelqu’un demande par exemple à un autre s’il veut sortir ce soir, ce dernier pourra répondre “je ne pense pas que jaksaa”.

 

Danemark

Hyggelig – Le mot intraduisible danois apparaît par exemple dans la tragédie de Hamlet et désigne le comportement et l’inclinaison mentale à être chaleureux, sympathique et accommodant. Politiquement, elle se retrouve dans la réputation du Danemark à être un pays accueillant envers les réfugiés politiques.

Pays-Bas

Voorpret– Ce mot signifie littéralement «pré-fun”. Il désigne le sentiment de plaisir que l’on peut ressentir avant que ne s’accomplisse un événement. C’est par exemple le cas lorsque l’on feuillette la brochure d’un voyage que l’on est sur le point de réaliser.

 

Belgique

Dépaysement – Ce mot intraduisible français définit le sentiment de bien-être ressenti par le fait de ne être chez soi. Il s’agit d’un mélange de désorientation, comme représenté dans le film Lost in Translation, et de plaisir associé à de nouveaux environnements.

 

Allemagne

Schadenfreude – C’est peut-être l’un des mots les plus drôles de cette liste. Il désigne (malheureusement) la sensation de plaisir ressenti par le fait de voir le malheur d’un autre, particulièrement lorsque l’on n’aime pas la personne concernée. Dans la série animée Les Simpson, Nelson incarne ce mot quand il rit en permanence du malheur d’autrui.

Suisse

S’encoubler – Ce verbe utilisé dans la partie française de la Suisse décrit la situation de perdre l’équilibre, voire de tomber, parce que l’on est empêtré dans quelque chose, tel un câble.

 

Italie

Gattara – Le mot intraduisible italien  décrit une femme, souvent vieille et solitaire, qui consacre sa vie aux chats. Les Simpson ont aussi ce caractère connu sous le nom de la Crazy Cat Lady.

 

Slovenie

Vedriti – La Slovénie nous offre un mot poétique, qui est un verbe signifiant «se mettre à l’abri de la pluie»

 

Autriche

Torschlusspanik – Littéralement «panique de la porte fermée», ce mot intraduisible allemand exprime la crainte de perdre ses possibilités à cause de la vieillesse. Ce mot est le plus souvent appliquée aux femmes qui craignent leur «horloge biologique» avant de ne plus pouvoir avoir d’enfants.

République Tchèque

Litost – De manière assez amusant, ce mot signifierait presque l’opposé du mot allemand. Il désigne un état d’angoisse et de tourment créé par la vue soudaine de sa propre misère. Milan Kundera lui-même dit que ce mot était intraduisible, mais en même temps essentiel pour comprendre l’âme humaine!

 

 

Slovaquie

Prezvoniť – Ce mot existe dans les langues à la fois tchèque et slovaque (Prozvonit en Tchèque). Il désigne le fait d’appeler un téléphone mobile et de laisser sonner une seule fois, de sorte que la personne appelée rappelle, permettant au premier appelant de ne pas dépenser de l’argent. En espagnol, l’expression «dar un toque» a tout à fait le même sens.

Pologne

Formacja – En sciences sociales, le mot polonais Formacja désigne un état d’esprit et une culture propre à une génération. C’est entre «classe» et «génération». Nous appartenons tous pour une vie entière à une Formacja.

 

Lituanie

Knygnešys – Ce mot intraduisible serait traduit littéralement par «transporteur de livre». Dans la période au cours de laquelle le tsar de Russie avait restreint les libertés de la presse, le Knygnešiai aurait sauvé la langue et la culture lituaniennes en transportant des livres imprimés clandestinnement en Prusse.

Lettonie

Kaapshljmurslis – Tout le monde connait le sentiment d’être à l’étroit dans le transport en commun aux heures de pointe. C’est ce que ce mot désigne.

 

Estonie

Leiliviskaja – En Estonie, le Leiliviskaja est la personne qui mets de la vapeur dans le sauna en jettant de l’eau sur les pierres chaudes. Aucune autre langue n’a pensé à leur donner un nom.

 

Biélorussie

Talaka – Ce mot intraduisible désigne la pratique répandue en Biélorussie d’assistance mutuelle dans une communauté ou un village. La personne qui aide un ami ou un voisin dans sa maison ou son champ n’attend rien d’autre qu’un bon repas partagé à la fin de la journée.

 

Ukraine

Holodomor – Littéralement «extermination par la faim», ce mot en Ukraine évoque le terrible souvenir de la famine historique de 1932-1933 au cours de laquelle entre 2,6 et 5 millions de personnes sont mortes. Ce mot signifie maintenant «faim», «peste» et «torture».

 

Roumanie

Dor – Un mot roumain romantique signifiant  «nostalgie de quelqu’un que vous aimez beaucoup». Il est proche dans le sens du mot portugais «Saudade» mais davantage tourné vers une personne.

 

Croatie

Vic – Ce mot croate vient de l’allemand-autrichien “Witz”, une forme particulière de l’humour qui peut être perçu, par exemple, dans les blagues ethniques. En ex-Yougoslavie, le Vic peut être un bon moyen de solder le terrible passé de la région.

 

Bosnie Herzégovine

Bolan – Le mot Bolan de Bosnie-Herzégovine est polysémique et est utilisé avec excès dans la vie quotidienne. Cette interjection est un intensificateur utilisée pour interpeler un homme ou ami en communication directe et informelle.

 

Hongrie

Házisárkány – Le mot intraduisible hongrois serait traduit littéralement par “dragon d’intérieur». Ce terme péjoratif désigne en réalité un(e) conjoint(e) impatient(e) et/ou méchant(e).

 

Serbie

Inat – Ce mot est intéressant car il comprend deux personnes en même temps. Cela signifie blesser quelqu’un d’autre ou lui porter prejudice, mais en même temps se faire du mal à soi-même par la même occasion parce que l’on est têtu.

 

Macédoine

Petchalba – Ce mot n’existe que pour les hommes. Il décrit le rite au cours duquel les jeunes hommes quittent leur domicile après leur mariage pour faire fortune dans le monde avant de revenir à leur lieu de naissance. Ce phénomène social, né dans l’Empire ottoman, est maintenant une phase initiatique de chaque homme en Macédoine.

Monténégro

Covece – Ce terme restera pour nous un mot intraduisible!

 

 

Albanie

Klloshar – Le mot Klloshar provient du terme français «clochard» et désigne en Albanie un genre particulier de perdant, une personne idiote ou stupide, une sorte de jerk, en anglais.

 

Bulgarie

Chuzhbinia – Littéralement traduit par «terre étrangère», le mot bulgare donne un nom à la place située n’importe où en dehors de son propre pays. Le mot est utilisé au lieu de dire n’importe quelle région ou une zone spécifique.

 

Grèce

Filotimo – Filotimo signifie littéralement un ami d’honneur, mais implique aussi de la dignité, de la fierté, du sacrifice et du respect. Le philosophe Thales  disait: «Filotimo pour un grec, c’est comme respirer. Un grec n’est pas un Grec sans cela. Il pourrait tout aussi bien ne pas être en vie sans.”

 

Turkey

Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine – Comme le turc est une langue agglutinante, il est possible de faire des mots avec un nombre infini de lettres, et ce mot est considéré comme le plus long en Turquie. Cela signifie rien de vraiment compréhensible, mais c’est précisément l’effet escompté: “Même si vous êtes l’un d’entre eux, nous n’avons peut-être pas été capable de faire facilement un fabricant réputé”

 

 

Si vous avez aimé cet article, vous aimerez peut-être les Jurons européens, les Bouche-trous européens, les Tics de language européens et les Mots européens les plus longs.

Mini - European Swear Words  MINI - European placeholders  mini - European Fillers    Mini - Longest Words

Copyright 2012. Europeisnotdead. All Rights Reserved.

Save

Save

Save