Chants de Noël européens

Mon pays natal était plein de promesses, l’Europe était riche en trésors accumulés à travers les âges.

Washington Irving

Chaque pays européen a ses petites traditions de Noël: siroter son petit Glühwein dans les marchés de Noël allemands, enfourner les gâteaux traditionnels au Danemark, manger l’un des sept desserts de Noël en France… En Finlande, évidemment, vous pouvez même rencontrer le Père Noël! Washington Irving a raison, l’Europe, c’est tous ces trésors inestimables accumulés au cours des siècles. Et peut-être aucune tradition n’est observée aussi méticuleusement que celle des chants de Noël – chaque pays ayant sa propre spécificité, bien sûr. La liste suivante vous fournit les meilleures chansons de Noël dans tous les pays européens et (surtout) un lien vers les paroles en versions originale et anglaise. Jetez un oeil sur les chansons ukrainiennes, hongroises, norvégiennes et tchèques, elles vous mèneront directement à la féerie de Noël.

Portugal

play_circle_filled
pause_circle_filled
O menino esta dormindo
volume_down
volume_up
volume_off

Chut! “Le garçon est endormi, couché dans la paille, ses anges chantent, pour l’amour du pauvre enfant…” A la veille de Noël, ce chant discret est chanté devant toutes les cheminées du pays. La plupart des Portugais considèrent tout simplement que ce Canções de Natal d’Évora datant du XVIIIe siècle est le plus beau chant de Noël européen. Mais silence! Ne le dites pas à voix haute, vous pourriez réveiller le jeune garçon…

O menino está dormindo
nas palhinhas despidinho. (bis)
Os anjos lhe estão cantando
por amor tão pobrezinho. (bis)

O menino está dormindo
nos braços da Virgem pura. (bis)
Os anjos lhe estão cantando:
“hossana lá na altura”. (bis)

O menino está dormindo
nos braços de São José. (bis)
Os anjos lhe estão cantando:
“Gloria tibi Domine”. (bis)

Le garçon est endormi
couché dans la paille, (bis)
Ses anges chantent :
pour l’amour du pauvre enfant. (bis)

Le garçon est endormi
Dans les bras de la vierge pure, (bis)
Ses anges chantent :
« Hosanna dans les cieux les plus hauts » (bis)

Le garçon est endormi
Dans les bras de saint Joseph, (bis)
Ses anges chantent :
“Gloria tibi Domine” (bis)

Espagne

play_circle_filled
pause_circle_filled
Los Peces En El Rio
volume_down
volume_up
volume_off

Les poissons dans la rivière sont vraiment excités par la naissance de Jésus, et ils le font clairement savoir dans ce chant de Noël énergique. Les paroles sont sujettes à de nombreuses interprétations – la plus répandue étant que les poissons se réfèrent aux « pécheurs » ou aux « croyants ». Et pour en célébrer l’esprit, pendant les dîners de Noël, les Espagnols boivent comme des petits poissons, eux aussi…

La Virgen se está peinando
entre cortina y cortina
los cabellos son de oro
y el peine de plata fina.

Pero mira cómo beben los peces en el río
Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios Nacer.

La Virgen está lavando
y tendiendo en el romero
los pajaritos cantando
y el romero floreciendo.

Pero mira cómo beben los peces en el río
Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido
Beben y Beben y vuelven a Beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer.

La vierge se peigne
En cachette
Les cheveux sont d’or
Et les peignes d’argent fin

Mais regarde comment boivent
Les poissons dans le fleuve
Mais regarde comme ils boivent
Pour voir le dieu nouveau-né
Ils boivent et boivent et boivent encore
Les poissons dans l’eau pour voir naître le dieu
Ils boivent et boivent et boivent encore
Les poissons dans l’eau pour voir naître le dieu

La Vierge se lave et garde dans le romarin
les oiseaux chantant
et le romarin en fleurs.

Mais regarde comment boivent
Les poissons dans le fleuve
Mais regarde comme ils boivent

France

play_circle_filled
pause_circle_filled
Petit Papa Noël
volume_down
volume_up
volume_off

La chanson emblématique Petit Papa Noël a été enregistrée pour la première fois dans la France d’après-guerre par le chanteur Tino Rossi. Aujourd’hui, c’est toujours le single le plus vendu en France. Laissez-vous bercer doucement par son refrain: “Petit Papa Noël, Quand tu descendras du ciel, Avec des jouets par milliers, N’oublie pas mon petit soulier. Mais avant de partir, il faudra bien te couvrir. Dehors, tu vas avoir si froid. »

C’est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
À genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière.

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C’est un peu à cause de moi.

Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises.

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C’est un peu à cause de moi.

Il me tarde que le jour se lève
Pour voir si tu m’as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t’ai commandés.

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C’est un peu à cause de moi.

Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d’abord sur notre maison
Je n’ai pas été tous les jours très sage
Mais j’en demande pardon.

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C’est un peu à cause de moi.

Islande

play_circle_filled
pause_circle_filled
Snæfinnur snjókarl
volume_down
volume_up
volume_off

Et oui… “Frosty le bonhomme de neige était un esprit joyeux et vif, avec son tuyau d’épi de maïs, un bouton pour le nez, et deux yeux faits de charbon“. Les enfants et les adultes islandais rendent généralement hommage à notre joyeux petit Frosty par une danse autour du sapin de Noël – le moment le plus marquant étant quand l’un des Yule Lads (personnages du folklore islandais équivalent au Père Noël) se joint à la fête et délivre des cadeaux.

Snæfinnur snjókarl
var með snjáðan pípuhatt,
Gekk í gömlum skóm
og með grófum róm
gat hann talað, rétt og hratt.
“Snæfinnur snjókarl!
Bara sniðugt ævintýr,”
segja margir menn,
en við munum enn
hve hann mildur var og hýr.

En galdrar voru geymdir
í gömlu skónum hanns:
Er fékk hann þá á fætur sér
fór hann óðara í dans.
Já, Snæfinnur snjókarl,
hann var snar að lifna við,
og í leik sér brá
æði léttur þá,
-uns hann leit í sólskinið.

Snæfinnur snjókarl
snéri kolli himins til,
og hann sagði um leið:
“Nú er sólin heið
og ég soðna, hér um bil.”
Undir sig tók hann
alveg feiknamikið stökk,
og á kolasóp
inn í krakkahóp
karlinn allt í einu hrökk.
Svo hljóp hann einn,
-var ekki seinn-
og alveg niðrá torg,
og með sæg af börnum söng hann lag
bæði í sveit og höfuðborg.
Já, Snæfinnur snjókarl
allt í snatri þetta vann,
því að yfir skein
árdagssólin hrein
og hún var að bræða hann.

Frosty le bonhomme de neige était une âme joyeuse et heureuse,
Avec une pipe en épi de maïs et un nez boutonné
Et deux yeux en charbon.
Frosty le bonhomme de neige est un conte de fées, disent-ils,
Il était fait de neige mais les enfants
Savaient comment il est venu au jour.
Il devait y avoir de la magie dans ce
Vieux chapeau de soie qu’ils ont trouvé.
Parce que, quand ils l’ont placé sur sa tête
Il a commencé à danse.
O, Frosty le bonhomme de neige
Était en vie comme il pouvait l’être,
Et les enfants disent qu’il pouvait rire
Et jouez comme vous et moi.
Thumpetty Cump Cump,
Thumpety Cump Cump,
Regardez Frosty.
Thumpetty Cump Cump,
Thumpety Cump Cump,
Sur les collines de neige.

Frosty le bonhomme de neige savait que
Le soleil était chaud ce jour-là,
Alors il dit: « Courons ensemble.
On va s’amuser
Maintenant, avant que je me dissipe.
Au village,
Avec un manche à balai à la main,
Il courut ici et là
Autour de la place en disant :
Attrape-moi si tu peux.
Il les conduisit dans les rues de la ville
Droit au policier de la circulation.
Et il ne fit une pause qu’an moment où
Il l’entendit crier « Stop! »
Frosty le bonhomme de neige
A dû se dépêcher sur son chemin,
Mais il dit au revoir:
« Ne pleurez pas,
Je serai de retour un jour. « 
Thumpetty Cump Cump,
Thumpety Cump Cump,
Regardez Frosty.
Thumpetty Cump Cump,
Thumpety Cump Cump,
Sur les collines de neige.

Irlande

play_circle_filled
pause_circle_filled
Wexford Carol
volume_down
volume_up
volume_off

The Wexford Carol, parfois plus connue par son premier verset “Bonnes personnes en ce temps de Noël”, est l’un des plus anciens chants de Noël existants dans la tradition européenne. Il est originaire du comté de Wexford au 12ème siècle ! Comme beaucoup de chants de Noël, tout tourne autour de la nativité. Au début, seuls les hommes pouvaient la chanter étant donné son contenu religieux; les femmes ayant dû attendre les années 1990 !

Good people all, this Christmas time,
Consider well and bear in mind
What our good God for us has done
In sending his beloved son
With Mary holy we should pray,
To God with love this Christmas Day
In Bethlehem upon that morn,
There was a blessed Messiah born
The night before that happy tide
The noble Virgin and her guide
Were long time seeking up and down
To find a lodging in the town
But mark right well what came to pass
From every door repelled, alas
As was foretold, their refuge all
Was but a humble ox’s stall
Near Bethlehem did shepherds keep
Their flocks of lambs and feeding sheep
To whom God’s angel did appear
Which put the shepherds in great fear
Arise and go, the angels said
To Bethlehem, be not afraid
For there you’ll find, this happy morn
A princely babe, sweet Jesus, born
With thankful heart and joyful mind
The shepherds went the babe to find
And as God’s angel had foretold
They did our Saviour Christ behold
Within a manger he was laid
And by his side a virgin maid
Attending on the Lord of Life
Who came on earth to end all strife
There were three wise men from afar
Directed by a glorious star
And on they wandered night and day
Until they came where Jesus lay
And when they came unto that place
Where our beloved Messiah lay
They humbly cast them at his feet
With gifts of gold and incense sweet.

Royaume-Uni

play_circle_filled
pause_circle_filled
We Wish You a Merry Christmas
volume_down
volume_up
volume_off

Chaque année aux alentours de Noël, nous commençons tous à fredonner cette chanson innocente et béate – qui, croyez-le ou non, est en réalité plus vieille que la reine ! Son origine vient de la tradition anglaise pour les gens riches de distribuer des friandises de Noël comme le « pudding figgy » à la veille de Noël. C’est l’un des rares chants de Noël anglais mentionnant les célébrations du Nouvel An.

We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas,
And a Happy New Year!

Good tidings to you and all of your kin;
Good tidings for Christmas, and a Happy New Year!

We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas,
We wish you a Merry Christmas,
And a Happy New Year!

Good tidings to you wherever you are;
Good tidings for Christmas, and a Happy New Year!

Nous vous souhaitons un joyeux Noël
Nous vous souhaitons un joyeux Noël
Nous vous souhaitons un joyeux Noël
et une joyeuse nouvelle année!

De bonnes nouvelles pour vous et vos proches
De bonnes nouvelles pour Noël… et une joyeuse nouvelle année!
Nous vous souhaitons un joyeux Noël
Nous vous souhaitons un joyeux Noël
Nous vous souhaitons un joyeux Noël
et une joyeuse nouvelle année!

De bonnes nouvelles pour vous, où que vous soyez
De bonnes nouvelles pour Noël et une joyeuse nouvelle année!

Norvège

play_circle_filled
pause_circle_filled
Jeg Er Så Glad
volume_down
volume_up
volume_off

Jeg Er Så glad est aujourd’hui encore une chanson de Noël norvégienne très populaire. Pour le dire franchement : les Norvégiens aiment la chanter en courant autour du sapin de Noël… Vous pourriez dire, ça va bien avec les paroles: “Je suis si heureux chaque veille de Noël/La nuit de la naissance de Jésus !/Car le soleil a brillé/l’étoile s’est éclairé/et les anges ont chanté sur terre”. Essayez-le une fois, c’est libérateur !

Jeg er så glad hver julekveld,
for da ble Jesus født;
da lyste stjernen som en sol,
og engler sang så søtt.

Det lille barn i Betlehem,
han var en konge stor
som kom fra himlens høye slott
ned til vår arme jord.

Nu bor han høyt i himmelrik,
han er Guds egen sønn,
men husker alltid på de små
og hører deres bønn.

Jeg er så glad hver julekveld,
da synger vi hans pris;
da åpner han for alle små
sitt søte paradis.

Da tenner moder alle lys,
så ingen krok er mørk.
Hun sier stjernen lyste så
i hele verdens ørk.

Hun sier at den lyser enn
og slokner aldri ut,
og hvis den skinner på min vei,
da kommer jeg til Gud.

Hun sier at de engler små,
de synger og i dag
om fred og fryd på jorderik
og om Guds velbehag.

Je suis tellement heureux chaque veille de Noël,
La nuit de la naissance de Jésus!
Quand le soleil, l’étoile brillait
Et les anges chantaient sur la terre.

Le petit enfant à Bethléem,
Il était un roi en effet!
Car il est descendu du ciel
Pour aider un monde dans le besoin.

Il habite encore dans le royaume des cieux,
Le fils de dieu aujourd’hui;
Et toujours il aime ses petits
Et les entend quand ils prient.

Je suis tellement content le soir de Noël!
Ses louanges alors je chante;
Il ouvre alors pour chaque enfant
Le palais du roi.

Quand la mère coupe l’arbre de Noël
Qui remplit la pièce de lumière,
Elle me parle de l’étoile merveilleuse
Cela a rendu le monde lumineux.

Elle dit que l’étoile brille encore,
Et ne faiblira jamais;
Et si elle brille sur mon chemin,
Elle me conduira à lui.

Et j’adore chaque réveillon
Et j’aime Jésus aussi;
Et qu’il m’aime tous les jours
Je sais si bien que c’est vrai.

Suède

play_circle_filled
pause_circle_filled
Santa Lucia
volume_down
volume_up
volume_off

Ok … Si vous n’êtes pas du Nord, cette tradition vous semblera bizarre. Mais en Suède, la fête de Sainte-Lucie est une histoire très sérieuse. Chaque 13 décembre, une jeune fille est élue pour représenter la sainte Lucie : elle porte une robe blanche et une couronne de bougies, et marche à la tête d’une procession de femmes, chacune tenant une bougie. Les femmes entrent dans la pièce, à la mélodie de la chanson napolitaine Santa Lucia.

Natten går tunga fjät
rund gård och stuva;
kring jord, som sol förlät,
skuggorna ruva.
Då i vårt mörka hus,
stiger med tända ljus,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.

Natten går stor och stum
nu hörs dess vingar
i alla tysta rum
sus som av vingar.
Se, på vår tröskel står
vitklädd med ljus i hår
Sankta Lucia, Sankta Lucia.

Mörkret ska flykta snart
ur jordens dalar
så hon ett underbart
ord till oss talar.
Dagen ska åter ny
stiga ur rosig sky
Sankta Lucia, Sankta Lucia.

La nuit marche d’un pas lourd
Dans la cour ronde et le foyer,
Comme le soleil quitte la terre,
Les ombres couvent.
Là dans notre maison sombre,
Nous marchons avec des bougies allumées,
Santa Lucia, Santa Lucia!

La nuit se promène, grande, mais silencieuse
Maintenant nous entendons ses douces ailes,
Dans chaque pièce si silencieuse,
Chuchotant comme des ailes.
Regardez, à vos seuils,
Vêtue de blanc avec de la lumière dans ses cheveux,
Santa Lucia, Santa Lucia!

Les ténèbres s’envoleront bientôt,
Des vallées de la terre.
Alors elle parle
Des mots merveilleux pour nous:
Un nouveau jour se lèvera encore
Du ciel rose…
Santa Lucia, Santa Lucia!

Finlande

play_circle_filled
pause_circle_filled
Joulumaa
volume_down
volume_up
volume_off

Dans la patrie du Père Noël, vous pouvez parier qu’il y a autant de chants liées à Noël que de rennes. Mais celui-ci, composé en 1978 par Katri Helena, est devenu un véritable classique au fil du temps. Joulumaa, traduit comme ‘Le Royaume de Noël’, laisse simplement fleurir l’esprit de Noël… Il est impossible de ne pas l’aimer : “Le Royaume de Noël est plus qu’un fjeld et de la neige/Le Royaume de Noël est le royaume de la paix et de l’imagination humaine…”

Joulumaahan matkamies jo moni tietä kysyy;
Sinne saattaa löytää, vaikka paikallansa pysyy
Katson taivaan tähtiä ja niiden helminauhaa
Itsestäni etsittävä on mun joulurauhaa

Joulumaa on muutakin kuin tunturi ja lunta
Joulumaa on ihmismielen rauhan valtakunta
Eikä sinne matka silloin kovin kauan kestä
Joulumaa jos jokaiselta löytyy sydämestä

Joulumaasta kuvitellaan paljon kaikenlaista
Kuinka toiveet toteutuu ja on niin satumaista
Voi, jos jostain saada voisin suuren puurokauhan
Sillä antaa tahtoisin mä maailmalle rauhan

Joulumaa on muutakin kuin pelkkää toiveunta
Joulumaa on ihmismielen rauhan valtakunta
Eikä sinne matka silloin kovin kauan kestä
Joulumaa, jos jokaiselta löytyy sydämestä

Joulumaasta uskoo moni onnen löytävänsä
Mutta sepä kätkeytyy tai narraa etsijänsä
Onnea kun mikään mylly valmiiksi ei jauha
Itsestään on löydettävä ihmisen vain rauha

Danemark

play_circle_filled
pause_circle_filled
Dejlig Er Jorden
volume_down
volume_up
volume_off

La terre est belle, n’est-ce pas? Ou du moins c’est ce que le chant de Noël Dejlig er jorden nous raconte. Le chant de Noël le plus célèbre au Danemark (et dans les îles Féroé) a été écrite par le compositeur danois B.S. Ingemann en 1850. Ne vous laissez pas berner par les apparences, le chant est en réalité basé sur une vieille chanson folklorique silésienne : Schönster Herr Jesus.

Dejlig er jorden!
Prægtig er Guds Himmel!
Skøn er sjælenes pilgrimsgang!
Gennem de favre
riger på jorden
går vi til Paradis med sang.

Tider skal komme,
tider skal henrulle,
slægt skal følge slægters gang;
aldrig forstummer
tonen fra Himlen
i sjælens glade pilgrimssang.

Englene sang den
først for markens hyrder;
skønt fra sjæl til sjæl det lød:
Fred over jorden!
Menneske, fryd dig,
os er en evig frelser fød!

Que la terre est belle!
Le paradis merveilleux de Dieu!
Beau est le chemin que nous marchons!
Des âmes sur le chemin des pèlerins
à travers les royaumes terrestres
nous allons au paradis avec la chanson.

Les âges viendront,
les âges passeront,
chaque génération réussit la dernière;
mais le son du ciel
ne se tait jamais –
la chanson des pèlerins est inégalée.

Les choeurs d’anges l’ont chanté
d’abord pour les bergers vigilants,
plein d’âme à l’aube:
Paix sur toute la terre!
Réjouissez-vous et chantez,
Pour nous, un Rédempteur est né!

Pays-Bas

play_circle_filled
pause_circle_filled
De Herdertjes Lagen bij Nachte
volume_down
volume_up
volume_off

Les bergers attendaient ce soir-là, à l’origine composé pour l’église catholique hollandaise, est devenu très populaire au cours du siècle dernier. La chanson parle d’un groupe de bergers qui, couchés dans les champs, ont vu une lumière céleste, ont entendu un ange parler et sont allés chercher Jésus. Le chant a été enregistré en 1852 par Joseph Alberdingk Thijm mais était probablement d’origine plus ancienne (17ème ou 18ème siècle).

De herdertjes lagen bij nachte
Zij lagen bij nacht in het veld
Zij hielden vol trouwe de wachte
Zij hadden hun schaapjes geteld
Daar hoorden zij ‘d engelen zingen
Hun liederen vloeiend en klaar
De herders naar Bethlehem gingen
‘t liep tegen het nieuwe jaar

Toen zij er te Bethlehem kwamen
Daar schoten drie stralen dooreen
Een straal van omhoog zij vernamen
Een straal op het kribje benee
Daar vlamd’ er een straal uit hun ogen
En viel op het Kindeke teer
Zij stonden tot schreiens bewogen
En knielden bij Jesus neer

Maria die bloosde van weelde
Van ootmoed en lieflijke vreugd
De goede Sint Jozef hij streelde
Het Kindje der mensen geneugt
De herders bevalen te weiden
Hun schaapkens aan d’engelenschaar
Wij kunnen van ‘t kribje niet scheiden
Wij wachten het nieuwe jaar

Ach kindje, ach kindje, dat heden
In ‘t nederig stalletje kwaamt
Ach, laat ons uw paden betreden
Want gij hebt de wereld beschaamd
Gij kwaamt om de wereld te winnen
De machtigste vijand te slaan
De kracht uwer liefde van binnen
Kan wereld noch hel weerstaan.

Les petits bergers étaient couchés, la nuit.
Ils étaient couchés, la nuit, dans le champ,
Ils montaient leur fidèle garde,
Ils avaient compté leurs moutons.
Puis ils entendirent chanter les anges,
Leurs chansons étaient fluides et claires.
Les bergers allèrent à Bethléem,
Le Nouvel An approchait.

Quand ils arrivèrent à Bethléem,
Trois rayons brillaient ensemble.
Ils aperçurent un rayon dans le ciel,
Un rayon venait du berceau au-dessous
Puis un rayon a flamboyé de leurs yeux
Et est tombé sur l’enfant délicat,
Ils ont été émus aux larmes
Et se sont agenouillés près de Jésus.

Marie a rougi d’opulence,
D’humilité et de douce joie.
Le bon Saint Joseph a caressé
L’Enfant, délice des peuples.
Les bergers ont ordonné à la foule des anges
De surveiller leurs moutons paissant.
Ils ne pouvaient quitter la crèche,
Ils attendaient le Nouvel An.

Ô, petit enfant, ô petit enfant qui aujourd’hui
Est venu dans cette humble étable.
Ô, prenons tous votre chemin,
Car vous avez rendu le monde honteux.
Vous êtes venu conquérir le monde
Pour frapper le plus puissant ennemi.
Le pouvoir de votre amour intérieur,
Le monde et l’enfer ne peuvent y résister.

Belgique

play_circle_filled
pause_circle_filled
Il est Né le Divin Enfant
volume_down
volume_up
volume_off

“Il est né le divin enfant, jouez hautbois, résonnez musette. Il est né le divin enfant, chantons tous son avènement !Ainsi va le refrain de cette chanson magique. C’est un chant traditionnel, publié pour la première fois en 1862 par R. Grosjean, organiste de la cathédrale de Saint-Dié-des-Vosges. En tant que tel, ce n’est pas vraiment belge, mais il a été adopté par la communauté francophone depuis des lustres – alors sortez maintenant votre hautbois !

Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musette.
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement.
Depuis plus de quatre mille ans
Nous le promettaient les prophètes,
Depuis plus de quatre mille ans
Nous attendions cet heureux temps.
Une étable est son logement,
Un peu de paille est sa couchette,
Une étable est son logement,
Pour un dieu quel abaissement.
O Jésus, ô roi tout puissant,
Tout petit enfant que vous êtes,
O Jésus, ô roi tout puissant,
Régnez sur nous entièrement.

Allemagne

play_circle_filled
pause_circle_filled
O Tannenbaum
volume_down
volume_up
volume_off

O Tannenbaum est le chant de Noël le plus célèbre de tous les temps. Il a été traduit dans toutes les langues. Les paroles ne se réfèrent pas à Noël ou ne décrivent pas un arbre décoré. Au lieu de cela, ils se rapportent aux qualités du sapin et ses épines persistantes comme un symbole de fidélité. On l’a associé à l’arbre de Noël au début du 20ème siècle – tandis que le morceau a été également réutilisé par le parti travailliste britannique.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Das soll dein Kleid mich lehren.

Ô sapin, ô sapin
Comme tes feuilles sont fidèles!
Tu ne verdis pas seulement en été
Mais aussi en hiver quand il neige
Ô sapin, ô sapin
Comme tes feuilles sont fidèles!

Ô sapin, ô sapin
Tu sais beaucoup me plaire!
Que de fois, à Noël,
Un arbre comme toi m’a réjoui!
Ô sapin, ô sapin
Tu sais beaucoup me plaire!

Ô sapin, ô sapin
Ton habit veut m’enseigner quelque chose
Espoir et stabilité
Il donne tout le temps courage et force
Ô sapin, ô sapin
Ton habit veut m’enseigner quelque chose.

Suisse

play_circle_filled
pause_circle_filled
Es ist für uns eine Zeit Angekommen
volume_down
volume_up
volume_off

Le Temps est venu est un chant de Noël suisse traditionnel du canton de Lucerne. Une variante séculaire des paroles a été écrite durant l’ère nazie par le poète de droite Paul Hermann (1904-1970), et est encore réimprimé dans certains recueils de chansons allemands. De nos jours, une variante textuelle de 11 versets datant de 1957 est généralement chantée, rétablissant le contenu religieux de la chanson.

Es ist für uns eine Zeit angekommen,
es ist für uns eine große Gnad’.
Unser Heiland, Jesus Christ,
der für uns, der für uns, der für uns Mensch geworden ist.

In der Krippe muss er liegen,
und wenn’s der härteste Felsen wär’:
Zwischen Ochs’ und Eselein
liegst du, liegst du, liegst du armes Jesulein.

Drei König’ kamen, ihn zu suchen,
der Stern führt’ sie nach Bethlehem.
Kron’ und Zepter legten sie ab,
brachten ihm, brachten ihm, brachten ihm ihre reiche Gab’.

Pour nous un moment est venu,
c’est une grande grâce pour nous.
Notre sauveur, Jésus Christ,
est devenu homme pour nous.

Au berceau il doit se reposer,
et si c’était le rocher le plus dur:
Entre boeuf et âne
reposez-vous, pauvre petit Jésus.

Trois rois sont venus le chercher,
l’étoile les a conduits à Bethléem.
Couronne et sceptres ils ont déposé,
lui apportèrent leur riche cadeau.

Italie

play_circle_filled
pause_circle_filled
Tu Scendi Dalle Stelle
volume_down
volume_up
volume_off

Tu scendi dalle stelle, qui veut dire ‘Tu Descends des Etoiles’, est la chanson de Noël préférée des Italiens. Les petits italiens l’apprennent à l’école primaire. À Noël, les magasins le diffusent à fonds et à peu près tous les Italiens peuvent fredonner l’air et même en connaître les paroles. La mélodie et les paroles originales ont été écrites par Alphonsus Maria de Liguori, un prêtre napolitain de renom.

Tu scendi dalle stelle,
O Re del Cielo,
e vieni in una grotta,
al freddo al gelo.
O Bambino mio Divino
Io ti vedo qui a tremar,
O Dio Beato
Ahi, quanto ti costò
l’avermi amato!
A te, che sei del mondo
il Creatore,
mancano panni e fuoco;
O mio Signore!
Caro eletto Pargoletto,
Quanto questa povertà
più mi innamora!
Giacché ti fece amor
povero ancora!

Tu descends des étoiles
Ô Roi du Ciel
Et tu arrives dans une grotte
Dans le froid et le gel,
Et tu arrives dans une grotte
Ô, mon Divin Enfant
Je te vois là tremblant,
Ô Dieu Bienheureux !
Ah ! Comme il t’en a coûté de m’aimer !
Ah ! Comme il t’en a coûté de m’aimer !

À toi qui es du monde
Le créateur
Il manque des vêtements et du feu, ô mon Seigneur,
Il manque des vêtements et du feu, ô mon Seigneur.
Cher enfant élu,
Comme cette pauvreté
Me fait t’aimer davantage,
Puisque l’amour t’a rendu encore plus pauvre,
Puisque l’amour t’a rendu encore plus pauvre.

Autriche

play_circle_filled
pause_circle_filled
Stille Nacht
volume_down
volume_up
volume_off

Ne plaisantez pas avec celle-ci, car elle a été déclarée patrimoine culturel immatériel par l’UNESCO en mars 2011 ! On dit que Joseph Mohr a été capable de produire la première version des paroles de ce chant de Noël mondialement célèbre dans la nuit du 24 décembre 1818 en seulement quelques heures. Le manuscrit original a été perdu, mais, un manuscrit plus tardif a été découvert en 1995 et daté par des chercheurs à c.1820.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft. Einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab’ im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O! wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Jesus! in deiner Geburt!
Jesus! in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel „Halleluja!“
Tönt es laut bey Ferne und Nah:
„Jesus der Retter ist da!“
„Jesus der Retter ist da!“

Douce nuit, sainte nuit !
Dans les cieux ! L’astre luit.
Le mystère annoncé s’accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C’est l’amour infini !
C’est l’amour infini !

Saint enfant, doux agneau !
Qu’il est grand ! Qu’il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau !
Vers son humble berceau !

C’est vers nous qu’il accourt,
En un don sans retour !
De ce monde ignorant de l’amour,
Où commence aujourd’hui son séjour,
Qu’il soit Roi pour toujours !
Qu’il soit Roi pour toujours !

République tchèque

play_circle_filled
pause_circle_filled
Půjdem Spolu do Betléma
volume_down
volume_up
volume_off

Cette chanson de Noël contraste fortement avec les autres de la liste. Allons à Bethléem, ou Půjdem spolu do Betléma dans sa langue d’origine, parle d’un groupe de musiciens qui va à Bethléem pour jouer différents instruments de musique au nouveau-né Jésus. “Jacques, commence à jouer de la cornemuse, Doudaï, doudaï, doudaï, da !” 

Půjdem spolu do Betléma,
dujdaj, dujdaj, dujdaj dá!

Ježíšku, panáčku!
Já tě budu kolíbati,
Ježíšku, panáčku!
Já tě budu kolíbat!

A ty Janku na píštalku
dudlitidy dudlitidy dudlitidy dá!

Ježíšku, panáčku!
Já tě budu kolíbati,
Ježíšku, panáčku!
Já tě budu kolíbat!

Začni Kubo na ty dudy
dujdaj dujdaj dujdaj dá!

Ježíšku panáčku!
Já tě budu kolíbati,
Ježíšku panáčku!
Já tě budu kolíbat!

A ty Mikši na housličky
hudlitidy hudlitidy hudlitidy dá!

Ježiíšku panáčku
Já tě budu kolíbati,
Ježíšku panáčku!
Já tě budu kolíbat!

A ty Vávro, na tu basu
rum rum rum ruma da!

Ježíšku panáčku!
Já tě budu kolíbati,
Ježíšku panáčku!

Allons ensemble à Bethléem,
Doudaï, doudaï, doudaï, da !

Petit Jésus, petit garçon,
Je te bercerai,
Petit Jésus, petit garçon,
Je te bercerai.

Et toi, Jean, joue de la flûte
Doudli, toudli, doudli, da !

Petit Jésus, petit garçon,
Je te bercerai,
Petit Jésus, petit garçon,
Je te bercerai.

Jacques, commence à jouer de la cornemuse
Doudaï, doudaï, doudaï, da !

Petit Jésus, petit garçon,
Je te bercerai,
Petit Jésus, petit garçon,
Je te bercerai.

Et toi, Nicolas, du violon
Houdli, tidli, houdli, da!

Petit Jésus, petit garçon,
Je te bercerai,
Petit Jésus, petit garçon,
Je te bercerai.

Et toi, Laurent, de la basse
Roumroum, roumroum, roumroum, da!

Slovaquie

play_circle_filled
pause_circle_filled
Daj Boh šťastia
volume_down
volume_up
volume_off

Les chrétiens byzantins et orthodoxes suivent le calendrier julien et célèbrent donc la veille de Noël le 6 janvier et le jour de Noël le 7. Mais peu importe : parce que “Bénédiction”, la chanson de Noël intitulée Daj Boh šťastia en slovaque, parle de la beauté de l’amour et délivre ces meilleurs vœux pour les peuples du monde entier. Ça ne pouvait pas être plus chaleureux.

Daj Boh šťastia tejto zemi,
všetkým ľuďom v nej.
Nech im slnko jasne
svieti každý Boží deň.
Nech ich sused v láske má,
nech im priazeň, pokoj dá.
Daj Boh šťastia tejto zemi
všetkým ľuďom v nej

Daj Boh šťastia celej Zemi,
všetkým národom Nech im svetlo,
hviezdy, lásky ožiaruje dom.
Hladným chleba dobrého,
chorým zdravia pevného.
Daj Boh šťastia celej Zemi,
všetkým národom.

Dopraj Bože svojmu dielu večné trvanie
nech sa samo nezahubí,
všetci prosíme.
Rybám čistej vody daj,
vtáctvo a zver zachovaj,
dopraj Bože svojmu
dielu večné trvanie.

Que Dieu accorde à ce pays,
la joie et le bonheur
Que le soleil brille sur ce pays,
et qu’aucun jour ne manque.
Les voisins vivent dans l’unité,
s’entraident de manière désintéressée.
Que Dieu accorde
Au peuple slovaque la joie et le bonheur.

Que Dieu accorde le bonheur
à chaque nation sur cette planète Terre
Que la lumière étoilée du pur amour éclaire chaque maison
Avec du bon pain et que les affamés mangent,
et que tous les malades guérissent.
Que Dieu accorde le bonheur
à chaque nation sur cette planète Terre.

Que Dieu sauve toute sa création,
laissez-la fleurir et prospérer,
Qu’il accorde cette protection sur la Terre,
et garde toutes choses en vie.
Laissez les poissons jouer dans l’eau claire,
les oiseaux et les bêtes apprécient chaque jour.
Que Dieu sauve toute sa création,
laissez-la fleurir et prospérer

Hongrie

play_circle_filled
pause_circle_filled
Kiskarácsony, Nagykarácsony
volume_down
volume_up
volume_off

A la Nuit Sainte, les Hongrois écoutent les chants de Noël internationaux tels que Silent Night – ou leur propre Kis karácsony, nagy karácsony – qui signifie Petit Noël, Grand Noël. Il raconte, plus ou moins: “Petit Noël, Grand Noël, Avez-vous fait cuire le gâteau? Quand il a chauffé, ici avec moi, laissez-moi le manger chaud”. Si vous voulez en savoir plus sur les gâteaux de Noël, c’est par ici !

Kis karácsony, nagy karácsony,
Kisült-e már a kalácsom?
Ha kisült már, ide véle,
Hadd egyem meg melegébe.

Kis fenyőfa, nagy fenyőfa,
Kisült-e már a malacka?
Ha kisült már, ide véle,
Hadd egyem meg melegébe.

Jaj, de szép a karácsonyfa
Ragyog rajta a sok gyertya.
Itt egy szép könyv, ott egy labda.
Jaj de szép a karácsonyfa!

Kis karácsony, nagy karácsony,
Van-e kolbász a padláson?
Ha nincs a kolbász a padláson,
Nem ér semmit a karácsony.

Kezem, lábam, jaj, de fázik,
Csizmám sarkán jég szikrázik.
Ha szikrázik, hadd szikrázzon,
Azért van ma szép karácsony!

Béke szálljon minden házra,
Kis családra, nagy családra!
Karácsonyfa fenyőága,
Hintsél békét a világra!

Nagykarácsony éjszakája,
Krisztus születése napja,
Szűz Mária édesanyja,
Mely gondosan ápolgatja.

Pologne

play_circle_filled
pause_circle_filled
Bóg Się Rodzi
volume_down
volume_up
volume_off

Ce chant polonais est considéré par certains comme l’hymne national de Noël, et, pendant une courte période, il a même été considéré comme un hymne national ! Le chant se compose de cinq vers, chacun avec huit lignes, et chaque ligne avec huit syllabes. Les paroles de l’hymne contiennent une série d’oxymores apparents: “Dieu est né, le pouvoir tremble: le Seigneur du Ciel est exposé. Le feu se fige, la resplendence s’assombrit, l’infini a des limites.

Bóg się rodzi, moc truchleje,
Pan niebiosów obnażony;
Ogień krzepnie, blask ciemnieje,
Ma granice nieskończony.
Wzgardzony okryty chwałą,
Śmiertelny Król nad wiekami;
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.

Cóż masz niebo nad ziemiany?
Bóg porzucił szczęście twoje,
Wszedł między lud ukochany,
Dzieląc z nim trudy i znoje;
Nie mało cierpiał, nie mało,
Żeśmy byli winni sami,
A Słow Ciałem się stało
I mieszkało między nami.

W nędznéj szopie urodzony,
Żłób mu za kolebkę dano?
Cóż jest, czem był otoczony?
Bydło, pasterze i siano.
Ubodzy, was to spotkało
Witać Go przed bogaczami,
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.

Potém i Króle widziani
Cisną się między prostotą,
Niosąc dary Panu w dani:
Mirrę, kadzidło i złoto;
Bóstwo to razem zmieszało
Z wieśniaczymi ofiarami;
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.

Podnieś rękę, Boże Dziecię!
Błogosław krainę miłą,
W dobrych radach, w dobrym bycie
Wspieraj jéj siłę swą siłą.
Dom nasz i majętność całą,
I Twoje wioski z miastami!
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.

Lituanie

play_circle_filled
pause_circle_filled
Atbėga Alnis Devyniaragis
volume_down
volume_up
volume_off

Le matin de Noël, les enfants lituaniens se lèvent tôt et chantent ou dansent pour recevoir des cadeaux de Kaledu Senelis ou, comme nous le connaissons dans certaines régions d’Europe, le Père Noël. Les familles visitent les maisons des parents et des amis et transmettent leurs salutations et leurs souhaits. Džiaugsmingų Šventų Kalėdų est l’un des chants de Noël traditionnels lituaniens que vous serriez susceptibles d’entendre à cette occasion.

Džiaugsmingų Šventų Kalėdų,
Džiaugsmingų Šventų Kalėdų,
Džiaugsmingų Šventų Kalėdų,
Ir metų Naujų.

Per sniegą nubėgs avelių brydė,
Spindės pro eglyną Betliejaus žvaigždė.

Džiaugsmingų Šventų Kalėdų,
Džiaugsmingų Šventų Kalėdų,
Džiaugsmingų Šventų Kalėdų,
Ir metų Naujų.

Aušrinė žvaigždė padangę nušvies,
Maži piemenėliai ją sveikint skubės.

Džiaugsmingų Šventų Kalėdų,
Džiaugsmingų Šventų Kalėdų,
Džiaugsmingų Šventų Kalėdų,
Ir metų Naujų.

Per sniegą nubėgs avelių brydė,
Spindės pro eglyną Betliejaus žvaigždė.

Džiaugsmingų Šventų Kalėdų,
Džiaugsmingų Šventų Kalėdų,
Džiaugsmingų Šventų Kalėdų,
Ir metų Naujų.

Lettonie

play_circle_filled
pause_circle_filled
Prieks Pasaulei
volume_down
volume_up
volume_off

Les Lettons ont un message spécial pour vous: “Salutations au monde – écoutez cette chanson: C’est le matin du bonheur! Et les forêts, les champs, les collines, Et les rochers, les ruisseaux, les eaux claires, ils chantent tous dans le vent, et jubilamment, pleure dans un brouhaha!” C’est à peu près les paroles de cette magnifique chanson lettone de Noël intitulée Prieks Pasaulei(Salutations au monde) que nous vous invitons fortement à écouter et à chanter.

Prieks pasaulei – Tas Kungs ir klāt!
Nu ķēniņš zemei dots!
Lai visas sirdis gavilē
Par Pestītāju pasaulē,
Un debess, zeme dzied, (x2)
Un debess, debess, zeme dzied.

Prieks pasaulei – lai dziesmas skan:
Tai ausis laimes rīts!
Un meži, lauki, pakalni
Un klintis, strauti, klajumi
Lai gaviļdziesmā trīc, (x2)
Lai gaviļu, gaviļu dziesmā trīc!

Lai grēks un naids, un rūpes zūd,
Un asaras lai žūst.
Viņš nāk pie mums ar svētību,
Nu sirdis, dzīvi piepilda,
Lai slava Glābējam, (x2)
Lai slava, slava Glābējam!

Estonie

play_circle_filled
pause_circle_filled
Jõuluingel
volume_down
volume_up
volume_off

Celle-ci doit être dans le top 5 de cette liste. D’abord peut-être parce qu’il est assez rare d’écouter des chansons en estonien. Surtout, parce que Jõuluingel, qui signifie ‘ange de Noël’, est magnifiquement interprétée par une voix féminine relaxante : “La veille de Noël, un ange visite chaque chambre. Il gambade gaiement sous la lueur des bougies. Vous pouvez à peine le voir avec vos yeux. Pourtant, vous sentez qu’il vous veut du bien“. Beau, n’est-ce pas?

Jõuluööl käib ingel igas toas,
lendleb sääl ta küünla valgusjoas.
Silmaga sa vaevalt teda näed,
siiski tunned, et ta soovib hääd.

Kuuseokstelt tõuseb jõuluhõng,
ingli juustes särab karralõng.
Paitab kaisukaru sinu peos,
räägib muinasjuttu unenäos,
räägib muinasjuttu unenäos.

Sängi heites veidi kurb on meel
kuigi kuusk jääb tuppa kauaks veel.
Ärgates sa märkad, kuidas sääl
ingli juukseid läigib okste pääl.

Jõuluööl käib ingel igas toas
lendleb sääl ta küünla valgusjoas.
Silmaga sa vaevalt teda näed,
siiski tunned, et ta soovib hääd,
siiski tunned, et ta soovib hääd.

Biélorussie

play_circle_filled
pause_circle_filled
Nova Radost Stala
volume_down
volume_up
volume_off

L’Église orthodoxe en Biélorussie adhère toujours au calendrier julien. C’est pourquoi toutes les vacances sont célébrées avec de 13 jours de délai. Kaliadavanne est l’une des traditions de Noël les plus emblématiques. Des groupes de gens habillés se promènent de maison en maison, chantant des Kaliady. Le maître de la maison visitée pendant Kaliadavanne est censé donner au groupe des saucisses, des casse-croûtes ou des sucreries.

Нова радість стала,
Яка не бувала,
Над полями України
Пташечка літала. (2)

Пташечка літала,
Нам звістку принесла,
Що Вкраїна не пропала,
Україна вскресла. (2)

На Різдво раненько
Сніжок надлітає,
Мати з дітьми із Сибіру
Батька виглядає. (2)

Діти ревно плачуть,
Де наша родина?
Над Сибіром висипана
Висока могила. (2)

Там у тій могилі
Батько спочиває,
Шкода дітей, шкода неньки,
Кров ся проливає. (2)

А на небі зірка,
Ангели літають,
А на землі від гарматів
Гори ся здригають. (2)

Не лиш від гарматів,
А лише й від мінів,
Бо вороги хочуть взяти
Від нас Україну. (2)

А на небі зірка
Сонечком сіяє,
А на землю з наших братів
Кров ся проливає. (2)

Український тризуб,
Українське поле —
Вже не буде в Україні
Неволі ніколи. (2)

О, Пречиста Діво,
Глянь на нас із неба,
Та дай же нам ту свободу,
Якої нам треба. (2)

Ukraine

play_circle_filled
pause_circle_filled
Shchedryk
volume_down
volume_up
volume_off

Le merveilleux chant de Noël Shchedryk a été arrangé par le compositeur et professeur Mykola Leontovych en 1916, et raconte l’histoire d’une hirondelle qui s’infiltre dans une maison pour chanter la prospérité qui viendra au printemps suivant. La chanson est basée sur un chant traditionnel dont la langue a été pensée pour avoir des propriétés magiques. Shchedryk a ensuite été adapté en chant de Noël anglais sous le nom de Carol of the Bells. 

Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka,
stala sobi shchebetaty,
hospodarya vyklykaty:
“Vyydy, vyydy, hospodaryu,
podyvysya na kosharu,
tam ovechky pokotylys’,
a yahnychky narodylys’.
V tebe tovar ves’ khoroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
V tebe tovar ves’ khoroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
khoch ne hroshey, to polova:
v tebe zhinka chornobrova.”
Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka.

Abondant, abondant,
Chant de Nouvel An,
Une petite hirondelle est entrée
Et a commencé à gazouiller
Pour appeler le maître :
« Viens, viens, maître,
Regarde l’enclos à moutons,
Là les agneaux se blottissent
Et les agnelets sont nés.
Puisque tu as du bon bétail,
Tu auras beaucoup d’argent,
Puisque tu as du bon bétail,
Tu auras beaucoup d’argent,
Si pas d’argent, alors de la glume.
Tu as une belle épouse aux sourcils bruns. »
Abondant, abondant,
Chant de Nouvel An,
Une petite hirondelle est entrée.

Moldavie

play_circle_filled
pause_circle_filled
Sfanta i Seara de Craciun
volume_down
volume_up
volume_off

Quelque chose d’unique pour Noël en Moldavie est la tradition de chanter des colinde. L’idée est que les enfants et certains adultes font du porte-à-porte pour féliciter leurs voisins, amis ou parents à l’approche de Noël. Chanter des colinde s’accompagne historiquement de la pratique de s’habiller en animaux ou de se faire passer pour des démons. Ces colindeparlaient souvent de chasses, d’animaux qui parlaient, ou du culte des morts.

Haide gazda si te scoala,
Nu mai sta cu masa goala,
Sfanta-i Sara de Craciun.

C-au ajuns colindatorii,
In tarnat, pa dunga scarii
Sfanta-i Sara de Craciun.

Si de-amu’ or si in tinda,
Prinde gazda flori la grinda,
Sfanta-i Sara de Craciun.

Si pa masa ar si bine
Sa pui cinci uiegi mai pline,
Sfanta-i Sara de Craciun.

Sa ne-ajunga de cinstire,
La multi ani cu fericire!
Sfanta-i Sara de Craciun.

Roumanie

play_circle_filled
pause_circle_filled
O, Ce Veste Minunată
volume_down
volume_up
volume_off

O, ce veste minunată est un chant de Noël très populaire, chanté principalement dans les communautés et les pays de langue roumaine. Les paroles disent : “O que de bonnes nouvelles, Il s’est montré à Bethléem ! Aujourd’hui est né, le Un du commencement, comme annoncé par les prophètes !” Il est attribué à Dumitru Kiriac-Georgescu (1866-1928) qui est à l’origine de nombreuses musiques traditionnelles roumaines.

O, ce veste minunată!
În Betleem ni s-arată.
Astăzi s-a născut cel făr’ de-nceput,
Cum au spus prorocii.

Că la Betleem Maria,
Săvârşind călătoria
Într-un mic sălaş, lângă-acel oraş,
A născut pe Mesia.

Pe Fiul în al sau nume,
Tatăl l-a trimis in lume.
Să se nască, şi să crească,
Să ne mântuiască.

O quelle bonne nouvelle!
Nous vient de Bethléem!
Aujourd’hui est né, Celui qui n’a pas de commencement,
Comme les prophètes l’avaient prédit!

C’est à Bethléem Marie,
Ayant terminé le voyage,
Dans un petit espace, près de cette ville,
Elle portait le messie

Son fils en son propre nom,
Que le Père a envoyé dans le monde!
Est né et grandit,
Pour nous absoudre!

Slovénie

play_circle_filled
pause_circle_filled
Bela Snežinka
volume_down
volume_up
volume_off

La chanson Bela Snežinka est devenue un chant de Noël très populaire en Slovénie ces dernières années. Traduite en français sous le nom de ‘Flocon de neige blanc’, elle est la chanson de vacances la plus jouée en Slovénie. Trop, selon certains:  la version de la chanson interprétée par l’ensemble Veter est en tête de liste des 100 chansons slovènes les plus jouées des vacances.

Bela snežinka, ki pada,
spominja me nate
in na vse tiste dni, noči.

Ko sem te vprašal, me ljubiš,
si mi zmajala z glavo,
rekla mi nisi besede,
čakal zaman sem to.

Sivi oblaki na nebu,
jasno nebo so zastrli,
bela snežinka, ki pada,
glej prvi sneg

Sneg gre, glej zunaj sneg gre,
glej zunaj sneg gre,
morda se spomniš še enkrat name.
Sneg gre, glej zunaj sneg gre,
glej zunaj sneg gre,
morda se spomniš še enkrat name.

Bela snežinka, ki pada,
spominja me nate
in na vse tiste dni, noči.

Bela snežinka, ki pada,
spominja me nate
in na vse tiste dni, noči.

Quand je t’ai demandé, est-ce que tu m’aimes,
tu as secoué la tête, tu n’as jamais dit un mot,
J’ai attendu en vain.

Nuages gris dans le ciel,
couvert le ciel dégagé,
un flocon de neige blanc tombe,
regarde, c’est la première neige.

Il neige, regarde, il neige dehors,
regarde, il neige dehors,
peut-être te souviens-tu de moi encore une fois.
Il neige, regarde, il neige dehors,
regarde, il neige dehors,
peut-être te souviens-tu de moi encore une fois.

Un flocon de neige blanc, tombant,
me fais penser à toi
et de tous ces jours, les nuits.

Un flocon de neige blanc, tombe,
me fais penser à toi
et de tous ces jours, les nuits.

Croatie

play_circle_filled
pause_circle_filled
Veselje Ti Navješćujem
volume_down
volume_up
volume_off

Avec plus de 500 chansons, le nombre de chants de Noël croates est étonnamment grand pour un si petit pays. Certains peuvent avoir une douzaine de mélodies différentes, variant considérablement d’une région à l’autre. Veselje ti navješćujem(‘Je vous annonce la joie’) est un chant traditionnel connu dans plus de 50 versions différentes en Croatie et en Bosnie-Herzégovine.

Veselje ti navješćujem,
puče kršćanski.
Jerbo se kralj u Betlemu
rodi nebeski.

Još mali, u štali,
Kog stvorenje svako slavi
Štuje, diči, jer je pravi
On naš Spasitelj
i Otkupitelj.
Pored njega stoji Majka,
Djeva Marija.
Pa sveg svijeta Spasitelja
lijepo povija.

Njeg doji i goji,
Uspavljuje njegujući
“Spavkaj, spavkaj” pjevajući
U toj štalici,
sve na slamici.

Serbie

play_circle_filled
pause_circle_filled
Noć Prekrasna
volume_down
volume_up
volume_off

Ce chant de Noël orthodoxe serbe mérite également d’être écouté. Bozicna pesma signifie ‘Les anges chantent’ et est aussi belle que Noël. Si vous voulez chanter, les paroles disent: “La nuit est si grand et placide, une étoile brille au-dessus de la grotte, la mère dort dans la grotte, où l’ange Jésus est né, Les anges chantent“”.

Noć prekrasna i noć tija,
nad pećinom zvezda sija,
u pećini mati spi,
nad Isusom andjel bdi.

Andjeli pevaju,
pastiri sviraju,
andjeli pevaju
mudraci javljaju:
Što narodi čekaše,
što proroci rekoše,
evo sad se u svet javi,
u svet javi i objavi:
Rodi nam se Hristos Spas
za spasenje sviju nas.
Aliluja, aliluja,
Gospodi pomiluj!

La nuit si grande et placide,
une étoile qui brille au-dessus de la grotte,
la mère dormant dans la grotte,
où l’ange de Jésus a été.

Les anges chantent
les bergers sont des cannelures,
les anges chantent,
les sages le rapportent:
Ce que les nations attendaient
ce que les prophètes avaient dit,
ici et maintenant c’est annoncé,
il est annoncé et présenté:
Christ, notre Rédempteur est né!
pour le salut de nous tous.
Alléluia, Alléluia,
Le Seigneur a pitié!

Bosnie-Herzégovine

play_circle_filled
pause_circle_filled
Narodi Nam Se
volume_down
volume_up
volume_off

Ce beau chant de Noël, composé au 13ème siècle, est très populaire en Bosnie-Herzégovine. Il veut dire ‘Le roi céleste nous est né’. Noël, ou Bozic en bosniaque, est une période de traditions, de festivités et de nourriture. C’est aussi un temps de tolérance entre musulmans, orthodoxes et catholiques. Quand vous voyagez en Bosnie, vous verrez beaucoup d’enfants heureux attendant l’arrivée de Djeda Mraz, Grand-père gelée.

Albanie

play_circle_filled
pause_circle_filled
Krishti i Vogël
volume_down
volume_up
volume_off

La population albanaise est un mélange de musulmans et de chrétiens. Mais Noël en Albanie est unique, et les deux communautés célèbrent l’occasion avec une ferveur presque égale. A Noël, les Albanais échangent des cadeaux avec leurs amis et les membres de leur famille. Ce beau chant de Noël célèbre la naissance de Jésus-Christ. Cela signifie quelque chose comme le ‘Christ nous a oint aujourd’hui’.

Bulgarie

play_circle_filled
pause_circle_filled
Дядо Мраз
volume_down
volume_up
volume_off

Dans ce pays, le Père Noël est connu sous le nom de Dyado Koleda (Дядо Коледа), soit Grand-père de Noël. C’est aussi le nom de cette chanson énergique de Noël bulgare qui est l’un des chants de Noël les plus célèbres du pays. Essayez de suivre les paroles, c’est juste réconfortant: “Tink Tink, Tink, Tink, Tink, Tink, Qui est là? Qui est là? Qui viendra à cette heure-là, C’est le Grand-père Noël! ”

Зън-зън, зън-зън, зън-зън,
Кой е вън? Кой е вън?
Кой ще дойде в този час,
тук пристига Дядо Мраз.

Искам още го зърна,
от сърце да го прегърна,
че си знам, че си знам,
той ми носи дар голям.

Зън-зън, зън-зън, зън-зън,
Кой е вън? Кой е вън?
Кой ще дойде в този час,
Тук пристига Дядо Мраз,

Искам още го зърна,
от сърце да го прегърна,
че си знам, че си знам,
той ми носи дар голям. (х2)

Tink tink, tink, tink, tink, tink, tink,
Qui est là? Qui est là?
Qui viendra à cette heure-là
C’est le père Noël.

Je l’ai même vu,
l’ai embrassé de tout coeur,
tu sais que tu sais
Il m’a fait un beau cadeau.

Tink tink, tink, tink, tink, tink, tink,
Qui est là? Qui est là?
Qui viendra à cette heure-là
C’est le père Noël.

Je l’ai même vu,
l’ai embrassé de tout coeur,
tu sais que tu sais
Il m’a fait un beau cadeau. (x2)

Macédoine

play_circle_filled
pause_circle_filled
Вечниот Бог
volume_down
volume_up
volume_off

Nous arrivons lentement à la fin de cette tournée européenne des chants de Noël, mais nous n’en avons pas encore fini avec les découvertes. En Macédoine, les enfants ont tendance à chanter Вечниот Бог la veille de Noël – un chant de Noël byzantin traditionnel qui dit approximativement : “Dieu éternel qui est descendu à la Vierge Marie, Saint, saint, saint, saint Dieu; Roi d’Adam et Dieu est venu à nous” 

Вечниот Бог слезе и во Дева се всели
Свет, Свет, Свет си и Пресвет Господи;
Царот на сите и Господ, дојде Адам да го преобрази;
Луѓе радувајте се, играјте, ангели веселете се;
Прими Го Витлееме Господ твој, Царот на сите и Владика;
Мудреци од Исток доаѓаат, дарови да принесат достојни;
Да се поклонат на Господа, во пештера родениот;
Кога слушна Ирод за настанот, целиот се потресе злобниот;
Вака вели на свештениците, кои Му служат на Господа;
Кажете ми мудри учители, каде треба Он да се роди;
Обземен од бура на помисли, Јосиф намисли да Ја отпушти;
Ноќта, пак, во сонот слушна глас, ангел Господов му проговори;
Денес сета твар да се радува, нек҆ торжествува и се весели;
Светлина на светот му засветли и тие во мракот ги осветли;
Сите на Христа да Му пееме, Он заради нас се воплоти;
О, Дево, Мајко, Владичице, спаси ги христијаните.

Grèce

‘Bonsoir, mes Seigneurs’ est une chanson de Noël grecque traditionnelle chantée de porte à porte par des enfants grecs le soir de Noël. Le maître de la maison leur donne habituellement de l’argent ou des bonbons tels que kourabiedes. La chanson est également jouée et chantée à minuit le jour de Noël.

Καλήν εσπέραν άρχοντες,
Κι αν εί- κι αν είναι ορισμός σας
Χριστού την θεία γέννηση
Να πω- να πω στ’ αρχοντικό σας,
Χριστός γεννάται σήμερον
Εν Βη- εν Βηθλεέμ τη πόλη,
Οι ουρανοί αγάλλονται,
Χαίρε- χαίρετ’ η φύσις όλη,
Εν τω σπηλαίω τίκτεται,
Εν φά- εν φάτνη των αλόγων,
Ο βασιλεύς των ουρανών
Και ποι- και ποιητής των όλων.
Πλήθος αγγέλων ψάλλουσι
το Δόξα εν Υψίστοις
και τούτο άξιον εστί
η των ποιμένων πίστις.
Εκ της Περσίας έρχονται
τρεις μάγοι με τα δώρα
άστρο λαμπρό τους οδηγεί
χωρίς να λείψει ώρα.

Bonne soirée à vous noble gens
Et si c’est votre souhait
La louange ici dans votre maison,
De la naissance de Jésus, je chanterai.
Jésus Christ est né aujourd’hui
en ville de Bethléem
Le ciel au dessus était joie
Toute la nature satisfaite.
C’est dans une caverne qu’il est né
Et dans une crèche posée
Le roi de tous les cieux ci-dessus
Et fabricant de toutes choses.
Les hôtes angéliques chantent
Toute gloire soit à Dieu
Et saint être aux bergers
Et à leur fidélité.
De la Perse arrivent
Trois mages avec leurs cadeaux
L’étoile la plus brillante les a conduits là
Aucune heure ne les a retardé.

Fermer le menu