Umberto Eco disait que la langue de l’Europe est la traduction. Il n’avait peut-être pas tout à fait raison si l’on considère cette carte des pratiques de doublage en Europe. Certains pays européens préfèrent les sous-titres, d’autres se contentent d’une la voix off, d’autres d’un doublage… Cette carte trouvée sur Reddit vous dit tout ce que vous devez savoir sur la façon dont les Européens apprécient leurs séries télévisées et leurs films.
Si cette carte vous a plu, vous aimerez peut-être aussi :