Sous-titrages Européens

Umberto Eco disait que la langue de l’Europe était la traduction. Il n’avait peut-être pas tout à fait raison si nous examinons cette carte des pratiques de doublage et sous-titrages en Europe. Certains pays européens préfèrent les sous-titres, d’autres font tout simplement un doublage… Cette carte trouvée sur Reddit décrit tout ce que vous devez savoir sur la manière dont les Européens apprécient leurs séries télévisées et leurs films.

Si cette carte vous a plu, vous aimerez peut-être aussi notre article sur les hymnes européens, les Expressions idiomatiques liées aux nationalités, les films historiques européens et les mots intraduisibles européens.

Fermer le menu