Virelangues européens

Il m’est difficile de dire pourquoi j’aime tant l’Europe”.

Broderick Crawford.

Cela peut paraître inattendu, mais la liste suivante de célèbres virelangues européens vous apprendra beaucoup sur la culture et l’histoire européenne. Dans certains pays, comme en Italie ou en Angleterre, les virelangues sont basés sur des événements historiques, et c’est assez impressionnant. Dans d’autres pays comme en République Tchèque ou en Estonie, ils sont juste très drôles. Et naturellement, pour la majorité d’entre eux, ils sont imprononçables ! C’est l’une de ces petites choses qui peuvent expliquer, comme le dit Broderick Crawford, pourquoi j’aime tant l’Europe!

Portugal

“O Rato roeu a roupa do Rei de Rússia e a Rainha, raivosa, rasgou o resto”

Savez-vous pourquoi il n’y a plus de roi en Russie ? Ce virelangue portugais basé sur le son [ʁ] ne fait que confirmer l’idée qu’ils ont été en vérité victimes de mauvais traitements. Pourquoi? parce que “le rat rongea les vêtements du roi russe, et la reine en colère déchira le reste

Espagne

Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal.”

En Espagne, “Trois tristes tigres dévorent du blé dans un champ de blé“. Si la présence de tigres en Espagne est à étudier, ce trabalengua espagnol renommé nous offre néanmoins la possibilité de pratiquer les sons [tr], [g] et [s].

France

“Les chaussettes de l’archi-duchesse, sont-elles sèches, archi-sèches ?

Le virelangue français le plus célèbre est un mélange de chaussettes et d’aristocratie, le tout étant considéré comme un exercice sur les sons [s] et [ʃ].

Islande

“Það fer nú að verða verra ferðaveðrið

Vous avez eu du mal à prononcer le nom du volcan islandais? Essayez juste ce virelangue islandais au sujet du mauvais temps. En français, il signifie “La situation s’aggrave, le temps changeant“.

Irlande

Ná bac le mac an bhacaigh agus ní bhacaigh mac an bhacaigh leat

En Irlande, il est strictement recommandé de ne pas «déranger le fils du mendiant et le fils du mendiant ne vous dérangera pas». Vous ne direz pas que vous n’étiez pas prévenus!

Royaume-Uni

She sells sea-shells on the sea-shore. The shells she sells are sea-shells, I’m sure. For if she sells sea-shells on the sea-shore. Then I’m sure she sells sea-shore shells.”

L’un des plus célèbres Tongue-twister anglais basé les sons [s] et [ʃ] a été inspiré par la vie de Mary Anning, une collectionneuse de fossiles britannique, vendeuse et paléontologue au cours du 19ème siècle. En 1908, Terry Sullivan a écrit une chanson qui intégrait ce virelangue dans les paroles. Il signifie en français : “Elle vend des coquillages sur le rivage, et les coquillages qu’elle vend sont des coquillages de mer, assurément“.

Norvège

Ibsens ripsbusker og andre buskvekster“

Les Norvégiens ont tendance à être de bons jardiniers, et “les groseilliers d’Ibsen et autres arbustes” en sont la preuve. Ce tungekrøll est un exercice sur la prononciation de [Bʉ] et [s].

Suède

Sju sjösjuka sjömän sköttes av sju sköna sjuksköterskor

La Suède est une nation de pêcheurs. Il est alors tout à fait logique que son Tungvrickare soit une histoire où “sept marins en mal de mer sont pris en charge par sept belles infirmières.

Finlande

Vesihiisi sihisi hississä

Les trolls sont partout dans les pays nordiques et en particulier en Finlande où ils ont leur propre Sanahirviö signifiant «Un troll d’eau sifflait dans l’ascenseur”.

Danemark

Rød grød med fløde

La “bouillie rouge avec de la crème” est un dessert danois semblable à un pudding fait de gruau et un non moins célèbre virelangue danois. Vous avez des difficultés à le lire? Pas de problème, la phonétique va certainement vous aider: [ʁœð ˀ gʁœð ˀ] (non?)

Pays-Bas

Kapper Knap, de knappe kapper, knipt en kapt heel knap, maar de knecht van kapper Knap, de knappe kapper, knipt en kapt nog knapper dan kapper Knap, de knappe kapper

L’un des plus célèbres tongbreker hollandais porte sur un beau coiffeur. Il est beaucoup plus facile de le lire en français: “Le beau coiffeur coupe bien les cheveux, mais le bel assistant du beau coiffeur coupe les cheveux bien mieux que le beau coiffeur qui coupe les cheveux.”

Belgique

Des bounès holès molès wåfes

Les langues Belges officielles sont le néerlandais, le français et l’allemand. Mais il y a aussi des langues régionales comme le wallon qui offre la possibilité de découvrir ce fameux Toitche-linwe.

Luxembourg

Wann aeren Decken eisen Decken nach eng Keier Decke vernennt, vernennt eisen Decken aeren decken esou laang Decke bis aeren Decken eisen Decken net mei decke vernennt.“

Le long Zungenbrecher luxembourgeois est assez drôle. Il signifie “Si votre gros lard appelle notre gros lard “gros lard” une fois de plus, notre gros lard va appeler votre gros lard “gros lard” jusqu’à ce que votre gros lard n’appelle plus notre gros lard “gros lard.

Allemagne

Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.“

Le célèbre Zungenbrecher allemand pourrait aussi être un virelangue en français: “le pêcheur Fritz pêche du poisson frais, le poisson frais est pêché par le pêcheur Fritz.”

Suisse

De Paapscht hät z’Schpiez s’Schpäckschpickpschteck z’schpaat pschtellt.“

Le Zugenbrecher suisse-allemand parle du pape, connu pour son appétit féroce. En effet, “à Spiez, le pape ordonna ses couverts trop tard

Italie

Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando di tratto in tratto“.

En français “Trente-trois Trentins sont entrés à Trente, les trente-trois au trot de temps en temps“. L’un des plus célèbres scioglilingua italien a une valeur historique, car des Trentins entrèrent dans la ville de Trente en 1919, après la Première Guerre mondiale. En réalité, le nombre était supérieur à 33, mais le virelague montre juste que c’était une opération menée par quelques personnes.

Malte

Dari rari tara lira, tara lira, tara re

À Malte, le ‘l-Tagħwiġ Ilsien’ porte sur l’ancienne monnaie de Malte, la lire et sur la cupidité des rois: «Dans le passé on voyait rarement une Lira et lorsque l’on voyait une Lira, on voyait un roi”.

Autriche

Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid”.

Le Zugenbrecher autrichien reste assez traditionnelle, car il s’inscrit dans la longue tradition gastronomique et folklorique. “Le chou rouge reste chou rouge et la robe de mariée reste la robe de mariée.

République Tchèque

Strč prst skrz krk

Le Jazykolam tchèque signifie “coller son doigt au fond de la gorge“. Ce virelangue est bien connu pour son absence totale de voyelles. Les Tchèques utilisent parfois ce virelangue pour juger si une personne est ivre ou non.

Slovaquie

V našej peci myši pištia, v našej peci psík spí.”

Les enfants slovaques exercent souvent leur prononciation sur ce Jazykolamy traduit en français par “Dans notre four une souris grince, un chien dort dans notre four.”

Hongrie

Fekete bikapata kopog a patika pepita köveken.”

En Hongrie, les enfants ont tendance à jouer avec la prononciation correcte de la phrase signifiant «les sabots du taureau noir frappent sur le carrelage noir et blanc d’une pharmacie». C’est peut-être le plus célèbre Nyelvtörő hongrois.

Pologne

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie

Beaucoup de natifs polonais ne sont pas en mesure de lire parfaitement le poème Chrzaszcz de Jan Brzechwa. La première phrase de ce poème, qui signifie “à Szczebrzeszyn, un bourdon bourdonne dans le roseau” est un célèbre Łamaniec językowy polonais. Essayez-le avec la phonétique, c’est plus facile : [fʃt͡ʃɛbʒɛˈʃɨɲɛ ˈxʃɔ̃w̃ʃt͡ʃ ˈbʒmi ˈftʃt͡ɕiɲɛ]

Lituanie

Šešios žąsys su šešiais žąsyčiais.”

Le Greitakalbė lituanien est un test de prononciation sur les différences entre les sons [s] et [ʃ]. Il signifie “Six oies et six oisons“.

Lettonie

Dzīvē dzīvo dzīvu dzīvi! Dzīvam dzīvē dzīva dzīve.”

Le peuple letton a la joie au cœur comme dans ce ātrruna, qui, traduit en français, signifie “Dans votre vie une vie animée! Une personne vivante vit une vie animée“.

Estonie

Kuuuurija istus töööös jääääres

Le Keelemäng estonien donne a peu près ce qu’il apparaîtrait sur l’écran d’un ordi si quelqu’un s’endort sur son clavier. Mais il n’y a en fait aucune erreur dans cette phrase. Les mots estoniens contiennent juste beaucoup de voyelles. Il signifie à peu près “le scientifique est assis au clair de lune au bord de la glace

Biélorussie

Шла Саша по шоссе и сосала сушку

Dans l’alphabet latin, ce скороговорки biélorusse et russe serait écrit ainsi “Chla Sasha po i shosse sosala sushku“. Il signifie “Sasha marchait sur l’autoroute et léchait un biscuit sec“.

Ukraine

Бавились в брудній баюрі два бобри брунатно-бурі. – “Правда добре, друже бобре?”- “Дуже добре, брате бобре!””

L’Ukraine nous présente un dialogue entier pour son Скоромовка. En français, “Deux castors gris-brun ont été piégé dans un bourbier. “N’est-il pas bon, mon ami?” – «Très bien, mon frère!”

Moldavie

Ştiu că ştiu că ştiuca-i ştiucă şi mai ştiu că ştiuca-i peşte”.

Le  Frântură de Limba moldave est en roumain un jeu sur le mot ştiucă qui a deux significations: “Je sais que je sais que le brochet est un brochet et je sais aussi que le brochet est un poisson“.

Roumanie

Capra calcă piatra/piatra crapă-n patru/crăpa-i-ar capul caprei/cum a crăpat capra piatra-n patru

Il y a beaucoup de Frântură de Limba roumains sur les chèvres, mais celui-ci, qui prend la forme d’une rime, est peut-être le plus célèbre en Roumanie. Il signifie “la chèvre est montée sur le rocher / le rocher s’est brisé en quatre / la tête de la chèvre peut se briser en quatre / lorsque la chèvre a brisé le rocher en quatre“.

Slovénie

Klobuk pod klopco.

Un chapeau sous un banc” c’est le Tornado jezik slovène, assez difficile à prononcer pour les non natifs.

Croatie

Petar Petru plete petlju

En Croatie, le Jezikolomci porte sur l’amitié entre Peter et Peter, le premier tricotant un nœud pour l’autre. N’est-ce pas beau? “Peter tricote un nœud pour Peter“.

Bosnie-Herzégovine 

Риба риби гризе реп

Prononcé en alphabet latin “Riba Ribi Grize Rep“, le Jezikolomci ‘bosniaque signifie “un poisson mord la queue d’un autre poisson”.

Serbie

На врх брда врба мрда

En Serbie, le “фраза тешка за изговарање” (virelangue) écrit en alphabet latin “Na vrh brda Mrda Vrba” signifie “au sommet de la colline se balance le saule.”

Macédoine

На врв брда врба мрда.”

Le брзозборка macédonien signifie approximativement “le saule des collines en mouvement“.

Albanie

Kali, karroca, karroca, karocierri.

Galopons avec le Tornado gjuha albanais qui signifie« cheval, entraîneur, coach, coacher! ”

Bulgarie

Петър плет плете, през три пръта преплита. Подпри, Петре, плета, падна, Петре, плетът

Peter est de retour! Et cette fois, il tente de passer une clôture en Bulgarie. Le Скоропоговорката signifie: “Peter tresse une haie. Il saute toutes les trois tiges. Il s’appuie sur la clôture, Peter. La clôture tombe“.

Grèce

“Άσπρη πέτρα ξέξασπρη και απ’τον ήλιο ξεξασπρότερη”

En Grèce, le plus célèbre des Γλωσσοδέτης est plein de lumière, tout comme c’est le cas de ce pays en été. Il se traduit par “une pierre blanche très brillante, plus lumineuse que le soleil

Turquie

Şu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımsaklamasak da mı saklasak?

Enfin, en Turquie, le Tekerleme est une question existentielle: “Faut-il ajouter l’ail dans ce yogourt et le conserver ensuite, ou devrions-nous plutôt ne pas ajouter l’ail et le garder?

 

Si vous avez aimé cet article, vous aimerez peut-être les Palindromes européens, les Expressions européennes sur les nationalités, les Mots intraduisibles européens et les Zizis européens.

Mini - European Palindromes  Mini - European Nationality-Related Idioms  Mini -Untranslatables  Mini - European Willies

Copyright 2012. Europeisnotdead. All Rights Reserved.

 

Save