Tics de langage européens

“On vit une nouvelle vie pour chaque nouvelle langue que l’on apprend. Si on ne connait qu’une seule langue, on ne vit qu’une seule fois”

Proverbe tchèque

European fillers - uh - illustrationUne conversation entre deux personnes s’apparente parfois à un match de tennis. Inévitablement, il y a de courtes périodes de silence où l’on s’arrête de parler pour laisser la parole à son interlocuteur. Mais parfois, un orateur ne veut pas renoncer à son tour et souhaite s’accorder un peu plus de temps pour réfléchir à ce qu’il va dire ensuite. L’orateur utilise alors une sorte de bouche-trou sonore pour signaler cela. Un bouche-trou peut être un son ou un mot qui est placé dans la conversation par un participant pour signaler aux autres qu’il/elle fait une pause pour penser, mais n’a pas encore fini de parler. Bien sûr, les langues européennes disposent de sons très différents : en anglais, on dit “uh…” ou “um…”, en français “euh…”, en allemand on dit “äh…” et en polonais “yyy…”  Bill Bryson, dans son livre The Mother Tongue, soutient que ces bouche-trous sont généralement des sons qui sont par défaut les sons les plus courants dans chaque langue. Découvrons ainsi ces sons et tics de langage les plus utilisés à travers l’Europe!

European Fillers

Portugal

Filler - Portugal - ééhã…

Au Portugal, n’hésitez pas à laisser votre interlocuteur attendre votre réponse en prononçant un long “é…” ou “…”. Ces bouche-trous sonores sont parfaits pour meubler un silence entre deux mots dans une phrase, à chaque fois que vous avez besoin de davantage de temps précieux pour penser ou garder la parole ! D’autres mots bouche-trou souvent employés sont “então” (“donc”), “tipo” (“de type”) et “bem” (“bien”).

Espagne

Filler - Spain - ee

Saviez-vous que les bouche-trous sonores en espagnol sont appelés muletillas ? Cela veut dire soit “bâton de marche” soit “béquille”. Le muletilla le plus courante en espagnol est juste “e…” [e]. Mais les Espagnols aiment les tics de langage, et ils utilisent des mots tels que “o sea” (ce qui signifie à peu près “je veux dire” et littéralement “cela signifie”), “¿Vale?”  ou “¿no?”...

France – Belgique – Suisse

Filler - France - euheuh… 

Les francophones usent et abusent de leurs interjection “euh…” [ø]. Dans la conversation, cela communique une hésitation ou signale aux autres que l’orateur a fait une pause pour penser, mais qu’il n’a pas encore fini de parler. Il y a aussi d’autres mots ou tics de langage utilisés par les jeunes pour remplir un silence : “genre“, “comme“, “style“…

Islande

Filler - Iceland - ohoh…

Les Islandais ont déjà une langue plutôt drôle. C’est d’autant plus visible dans leur bouche-trou ! Un tic de langage courant est “hérna ” (“ici”). “ski” pour “donc”, est également utilisé comme un mot exprimant l’hésitation, tout comme “hérna”. Enfin, “Þúst” qui est une contraction de “þú veist” (“vous savez”), est également populaire parmi les jeunes générations.

Irlande

Filler - Ireland - ehmehm…

En gaélique irlandais, comme en Heberno-anglais, le bouche-trou sonore le plus courrant est “ehm…” Il y a aussi des mots et tics de langage communs tels que “abair” [abˠəɾʲ] (qui signifie “dire”), “bhoil” [wɛlʲ]  (pour “bien”) , et “era” [ˈɛɾˠə].

Royaume-Uni

Filler - United-Kingdom - uhum… uh…

En anglais, les bouche-trous sonores les plus courants sont uh…” [ʌ], “er…” [ɜː], et “um…” [ʌm]. Un chercheur a même soutenu que les Anglais ont tendance à utiliser “um…” quand ils essaient de définir ce qu’il faut dire, et “uh…” quand ils sont en train de définir comment le dire. Incroyable, n’est-ce pas ? Chez les jeunes, certains tics de langage sont particulièrement répandus “like” (“comme”), “y’know” (“tu sais”), “I mean” (“je veux dire”), “so” (“donc”), “actually” (“en fait”), “basically” (“essentiellement”), et “right” (“bien”). Comme l’anthropologue Stephen Juan le soutient : “Tout ce que nous disons, nous, humains, est soit complètement censé ou insensé. Beaucoup de gens n’apprennent jamais la différence”.

Norvège

Filler - Norway - ehøheh

Les Norvégiens utilisent généralement les bouche-trous sonores øh…” ou “eh…” pour faire une pause dans leur phrase. Mais ils ont aussi beaucoup de tics de langage comme  på en måte” (d’une certaine manière”), bare(“juste”) ikke sant (littéralementpas vrai ?”, soit “sans blague ?”, “tu n’es pas d’accord ?ou “exactement”), “vel” (“bien”), et liksom(“comme”). Il existe aussi des variations régionales telles que, à Bergen, “sant” (“vrai”) est souvent utilisé à la place deikke sant“; dans la région de Trøndelag, skjø(qui vient de “skjønner” pour “vu ?” ou “compris ?) est également un tic de langage courrant.

Suède

Filler - Sweden - ehöh… eh…

Les bouche-trous suédois sont appelés utfyllnadsord. Tout comme en Norvège, les sons les plus courants sont “öh…” et “eh…” Certains des mots les plus utilisés comme tics de langage sont ja(“oui”), ba(qui vient de “bara” et signifie “seulement”) ,asså” ou “alltså” (“donc”, “ainsi”), va” (qui vient de vad” et signifie “quoi”), etliksom” et “typ” (similaire au “style/genre” française).

Finlande

Filler - Finland - öööö

Les Finlandais sont réputés être particulièrement introvertis et les longues discussions sont plutôt inhabituelles en Finlande. Mais lorsque vous avez la chance de rencontrer enfin un Filandais extraverti, vous remarquez qu’il utilise beaucoup le bouche-trou öö…” Lors de discussions plus longues, certains mots sont également utilisés comme tics de langage, tels queniinku” (comme“) ettuota” (“ceci”).

Danemark

Filler - Denmark - ohøh…

Au Danemark, vous gardez la parole dans une conversation avec bouche-trou sonore répandu : “øh…”. Il correspond à peu près au “euh…” français, mais avec une orthographe à la danoise.

Pays-Bas – Belgique

Filler - Netherlands - ehmehm…

Lorsqu’ils essayent de penser à ce qu’ils vont dire, les Néerlandais disent “ehm…” ou “eh…Il y a aussi des mots utilisés comme tics de langage, comme dus(“ainsi”), eigenlijk(“en fait”), “zo” (“donc”), nou(“bien”) en néerlandais des Pays-Bas. En flamand, on peut aussi entendre allez(emprunté aux francophones belges), “(a)wel(“bien”) ou weet je? (“tu sais ?”) Allez !

Allemagne – Autriche – Suisse

Filler - Germany - ähäh… hm…

Les bouche-trous sonores traditionnels allemands sont äh…” [ɛː] et hm…”. En Allemand, les bouche-trous sont connus  sous le terme de Füllwörter(das Füllwort) ou plus précisément Modalpartikeln(die Modalpartikel). Il faut dire aussi que par rapport à beaucoup d’autres langues, l’allemand en est très riche. Ils sont utilisés pour préciser l’attitude ou l’intention de l’orateur et de ce qu’il ou elle a à dire. C’est, par exemple, so [zoː], tja, also et eigentlich (“en fait”).

Italie

Filler - Italy - uhuh… eh…

Lorsqu’ils essayent de garder la parole dans un débat, les Italiens utilisent les bouche-trous “uh…” ou “eh…”. Mais ils ont aussi beaucoup de tics de langage comme “tipo(“de type”), ecco” (“ici”), cioè” (“en fait”) “diciamo(disons”), allora(alors”, “puis”) En Italie, vous pouvez également garder la parole dans une discussion en utilisant le langage corporel. Beaucoup de gens utilisent leurs mains pendant les pauses pour montrer qu’ils continuent de s’exprimer. Qui a dit cliché ?

Malte

Filler - Malta - lala

En maltais et en maltais anglais, mela(“puis”) est un tic de langage assez répandu. Il peut être utilisé pour affirmer quelque chose, comme dans “Vous venez au dîner de Mary ce soir ?et la réponse serait mela!, dans le sens de bien sûr !”. Le mot la…” est également un bouche-trou sonore commun.

République Tchèque

Filler - Czech Republic - mmmm… uh…

Les tics de langage sont appelésslovní vata” en tchèque, ce qui signifie “mot de coton” ou “mot de rembourrage, ouparasitické výrazy“, pour expressions parasites”. Et c’est effectivement ce que font ces mots ! Les tics de langage sonores les plus fréquents sontmm…” et “uh…”. Les mots les plus fréquents sont “čili” (“ou”) “takže” (“donc”), “prostě” (“simplement”) et “jako” (“comme”).

Slovaquie

Filler - Slovakia - mmmm… uh…

En Slovaquie “oné” (“cela”), “tento” (“ceci”), “proste” (“simplement”), ou “akože” (“c’est comme…”) sont utilisés comme des tics de langage récurrents. “mm…” et “uh…” sont des bouche-trous sonores fortement utilisés. Le “izé” hongrois (ou izídans sa prononciation slovaque) peut également être entendue, en particulier dans les régions du pays avec une forte population hongroise. “Ta” est un tic de langage typique de l’Est du pays et l’une des caractéristiques de la région les plus parodiés.

Pologne

Filler - Poland - yyyyyy… eee…

En Pologne, on dit  “yyy…” [ɨ] et aussi “eee…” [ɛ] lorsqu’on fait une pause dans une phrase, même si son utilisation est désapprouvée. Il existe aussi d’autres tics de langages tels que no” [nɔ] (en français “bien”), “wiesz” [vjeʂ] (“vous savez”) ou “po prostu” (“justement” or “essentiellement”)…

Lituanie

Filler - Lithuania - eeeeee…

Quand un lituanien veut signaler aux autres qu’il ou elle fait une pause pour penser, mais n’a pas encore fini de parler, il ou elle dit: eee…”, “am…” ou “nu…”. En Lituanie, žinai(“vous savez”), “”ta prasme (“c’est-à-dire”), tipo(“de type”) sont également des tics de langage communs.

Lettonie

Filler - Latvia - eeee…

Pas particulièrement original, les Lettons utilisent le même tic de langage que leurs voisins ee …” pour exprimer leur hésitation lorsqu’ils parlent.

Estonie

Filler - Estonia - eeee… ää… öö…

En Estonie, quand vous ne savez pas quoi dire, dites simplement,”ee…”, “ää…” ou “öö…” Ce sont les sons ce qui viennent naturellement là-bas. Il y a aussi beaucoup de termes estoniens qui sont utilisés comme des tics de langage dans les conversations.

Biélorussie

Filler - Belarus - ЭЭ-э…

En Biélorussie, les tics de langage sont appelés “слова-паразиты”  (mots vermine”). Le son bouche-trou le plus commun est Ээ ...(“eh”). Il y a d’autres “mots vermine” tels que “вот”  (“c’est ici“), “это” (“ceci”), того” (“cela”), ну” (bien”), “значит” (cela signifie” ), “так” (“donc”), как его” (ce dont il s’agit“), “типа”  (“comme”), “andкак бы” ([tout] comme“).

Ukraine

Filler - Ukraine - ee…

Lorsque les ukrainiens entendent le son e “, ils continuent d’écouter plutôt que de commencer à parler. Cela peut être très pratique dans certaines situations… Les ukrainiens ont aussi des tics de langage tels que les mots “ну” (bien”), і” (“et”), цей(“ceci”), той-во(celui-ci”) qu’ils utilisent énormément dans leurs discours et leurs discussions.

Roumanie – Moldavie

Filler - Romania - aă…

Les Roumains et les Moldaves ont un bouche-tru sonore assez simple, “ă…” [ə], qui peut être prolongée en fonction de la durée de la pause dans le discours, ce qui donne à l’écrit “ăăă…”! Le tic de langage “păi” [pəj] est largement utilisé par presque tout le monde, alors que “deci [detʃʲ]”  (“donc”) est particulièrement fréquent chez les jeunes.

Hongrie

Filler - Hungary - oő…

En Hongrie, le bouche-trou sonore ő…est assez fréquent dans les conversations. Les tics de langage hongrois sont aussi nombreux, tels que “hát” (“maintenant»), nos” (“bien”) et “asszongya” (une variante de “azt mondja“, qui signifie “il est dit ici“). Chez les intellectuels,”ha úgy tetszik” (si vous voulez”) est beaucoup utilisé.

Slovénie

Filler - Slovenia - ee…

Le “e…” utilisé comme un bouche-trou dans une conversation est assez fréquent en Slovénie. Les Slovènes ont également des tics de langage, tels que les mots pač(“mais”, même si le mot a perdu ce sens dans le langage familier, et est utilisé comme un moyen de donner davantage d’explication), a ne? (“ah oui ?”), et no” (“bien”) sont quelques-uns des tics de langage les plus fréquents dans le centre de la Slovénie et aussi à Ljubljana.

Albanie

Filler - Albania - eeeeee…

Vous avez besoin d’un bref moment de réflexion lors d’une discussion en albanais (même si ça ne doit pas être bien courrant) ? Alors prononcez seulement un long “eee[e].

Croatie – Serbie – Bosnie-Herzégovinea

Filler - Croatia - yxyx…

Yx C’est le bouche-trou sonore le plus répandu en Bosnie-Herzégovine, Serbie et Croatie. Là-bas, il existe de nombreux tics de langage tels que les mots “ovaj“, “onaj“, “znači” (“qui signifie”) ou “to jest” (“ceci”, “cela” et “c’est”) . En Serbie, le tic de langage  “Jebote” apparaît partout dans les discours serbes informels, un peu comme “like” en anglais. Utilisez-le cependant avec une certaine prudence, car cela signifie littéralement f ***.

Bulgarie

Filler - Bulgaria - ъъ…

Le bouche-trou sonore le plus répandu en Bulgarie est “ъ(euh”). Mais les Bulgares abusent de tics de langages tels que амии(amii”), тъи(tui“, “ainsi”), така(tala“, “donc”), добре(dobre“, “bien), “такова”(Taková, soit à peu près “ceci” ou “cela ») et “”значи” (znachi“, “c’est-à-dire) et “нали” (nali“, “n’est-ce pas).

Grèce

Filler - Greece - εε… εμ

Vous parlez grec ? Grand bien vous fasse ! Donc vous pouvez dire ε…” (e) ou “εμ…” (em) chaque fois que vous avez besoin de plus de temps pour réfléchir. Lorsque l’on parle grec, attention à ne pas trop répéter λοιπόν” (“donc“) et καλά” (kala“, “bon”) : ce sont des tics de langage assez communs et irritants à la longue.

Turquie

Filler - Turkey - eeeeee… ııı… ooo…

Faites attention si vous parlez anglais en Turquie parce que “um…” (l’équivalent du “euh…” français) signifie vagin là-bas. Les turcs disent plutôt eee”, “ııı”, “oooà la place. Ils ont aussi le tic de langage hani” ou “bildiğin gibi, qui signifie “vous savez”. Mais si ! Vous savez ?

 

Si vous avez aimé cet article, vous aimerez peut-être les Bouche-trous européens, les Mots les plus longs européens, les Mots intraduisibles européens et les Toasts européens.

MINI - European placeholders  Mini - Longest Words  Mini -Untranslatables  mini-european-toasts

 

Copyright 2014. Europeisnotdead. All Rights Reserved.

Save

Save